Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

О! любезная Люція! попроси мою тетушку приготовитъ для меня покой мой въ замкѣ Сельби. Совершенно не можно жить въ той славѣ, которая увѣнчаваетъ сего удивленія достойнаго смертнаго! Но, дабы подкрѣпитъ себя, мнѣ кажется, что можно найти въ немъ нѣкой недостатокъ: онъ въ томъ самъ признается. Не смотря на то, не оправдается ли онъ своимъ признаніемъ? О! нѣтъ! ибо онъ не изъявляетъ ни малѣйшаго вида, чтобъ помышлялъ въ томъ исправиться. Сія погрѣшность происходитъ отъ гордости: не примѣтила ли ты, сколь высокое иногда имѣетъ онъ мнѣніе о своемъ имени, и такимъ голосомъ говоритъ онъ о достоинствѣ приличномъ сестрамъ его? Какая надмѣнность! О, дражайшая Люція! онъ весьма наполненъ тѣмъ, чѣмъ обязанъ себѣ, и тѣмъ, чѣмъ онъ равно долженствуетъ знатному своему имѣнію. Чтожъ я могу сказать? Не взирая на то я знаю, что занимало бы его мысли, дабы быть благополучнымъ… Пожалуйте, пожалуйте, любезной мой дядюшка! или лучше сказать, Люція, пропусти совершенно строку сію.

Сиръ Карлъ, по прошествіи осьми мѣсяцовъ по смерти его родителя, отдалъ изъ своихъ рукъ Миссъ Каролину Милорду Л…. она уѣхала съ своимъ мужемъ въ Шотландію, гдѣ наслаждалась въ теченіе нѣкотораго времени удивленіемъ и ласками новой своей фамиліи. Сколь для мена щастливо, что извѣстіе о ихъ прибытіи понудило ѣхать Сира Карла и Миссъ Шарлотту въ Колнеброкъ, дабы тамъ приготовиться къ принятію ихъ!

Когда они отправились въ Шотландію, то Сиръ Карлъ провожалъ ихъ даже до Іонорка, гдѣ препроводилъ нѣсколько дней у тетки своей Елеоноры Грандиссонъ, которая живетъ уединенно въ дѣвствѣ. Она извѣстясь о великихъ его качествахъ изъ писемъ сестеръ его, была въ нетерпѣливости видѣть столь любезнѣйшаго племянника.

Сколь много другихъ повѣствованій моглабъ я разказать тебѣ о семъ странномъ человѣкѣ? ибо должно называть его столь же странными именами, каковъ и самъ онъ. Я просила разсказать мнѣ исторію о Докторѣ Барлетѣ; обѣ сестры отвѣчали мнѣ, что не зная ее обстоятельнѣе онѣ меня посылаютъ къ самому Доктору. Впрочемъ онѣ весьма были увѣрены въ томъ, что надлежитъ его почитать за благоразумнѣйшаго и добродѣтельнѣйшаго человѣка. Онѣ увѣрены, что ему извѣстны всѣ сердечныя тайности Сира Карла. Не весьма ли удивительно, что тайности Сира Карла были столь велики? Не взирая на то, ж ничего не вижу такого въ Сирѣ Карлѣ и въ Докторѣ, чтобъ не можно было учинитъ имъ нѣкоторыхъ невинныхъ вопросовъ; хотя, по истиннѣ, яне весьма любопытна. Для чегожъ была бы любопытнѣе сестеръ его? Но мнѣ кажется, что весьма трудно, пребывая въ фамиліи столь отличнаго достоинства, и не желать нѣкоего изьясненія о всемъ томъ, что до нее касается; а когда сіе любопытство ни отъ какой другой причины не произходитъ, какъ отъ желанія дабы восхвалитъ ихъ и подрожать имъ: то я ничего въ томъ не усматриваю такого,отъ чегобъ должно было опасатся укоризны.

Я окончила ту повѣсть, которую тебѣ обѣщала разсказать, сокращая ее сколько было можно; и не преставала писать и день и ночь, сколько по повѣствованію двухъ госпожъ, кои ясно видѣли, колико сіе предпріятіе впечатлѣно въ моемъ сердцѣ, столько и по запискамъ, въ коихъ по большой части заключались главныя обстоятельства. Теперь я хочу обьявить о настоящихъ положеніяхъ, Сиръ Карлъ еще въ отсудствіи, любезная Люція; нынѣ уже понедѣльникъ, очень хорошо. Сиръ Карлъ приказалъ просить прощенія чрезъ двоюроднаго своего брата, которой прибылъ къ намъ вчерась съ Г. Ревсомъ, и тогожъ вечера возвратился обратно. Я думаю что онъ занятъ какимъ нибудь важнымъ дѣломъ: онъ обѣщался быть завтра сюда, естьли я въ томъ не ослушалась. Онъ просилъ прощенія у своихъ сестеръ и Милорда Л…. Я весьма довольна тѣмъ, что онъ неучинилъ со мною равнаго поступка.

Миссъ Шарлотта жалуется, что я не во всемъ ей открываюсь. Она говоритъ, что ея намѣреніе есть во всемъ мнѣ признаваться; но находясь въ такихъ замѣшательствахъ, въ коихъ я не могу быть, она желаетъ чтобъ я прежде то дѣлать начала; поелику она совершенно не знаетъ, какимъ образомъ должна она начать. Я нимало не желаю отгадывать, какія были ея замѣшательства. Но я увѣрена въ томъ, что благопристойность не позволяетъ сказать такой сестрѣ, коей благосклонность, какъ я въ томъ увѣрена, явно изьявляется въ пользу другой женщины, что я возъимѣла особенныя чувствованія къ ея брату; по крайней мѣрѣ до того времени, пока не буду увѣрена, что онъ равномѣрныя ко мнѣ ощущаетъ. Впрочемъ Милади Л… къ которой я также должна имѣть довѣренность, ничего не скрываетъ отъ своего мужа. Правда, что изъ всѣхъ особъ, коихъ я знаю, не изключая и моего дядю, онъ есть такой человѣкъ, коему я могу безъ всякой опасенія открытъ мои тайности. Но дѣйствительно ли я имѣю тайну, любезная моя Люція? И тайна ли та для меня, чтобъ никогда ее не открывать, а любитъ такого человѣка, отъ котораго я нималѣйшаго обьявленія въ любви не имѣла.


ПИСЬМО XLI.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература