Читаем Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps полностью

It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings (находясь под впечатлением, что я удирал с пожитками его хозяина; to decamp – сниматься с лагеря; скрыться, удрать), it started to bark (он начал лаять), and all but got me by the trousers (и едва не схватил меня за брюки). This woke up the herd (это разбудило пастуха), who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide (который встал у двери купе, громко голося, уверенный, что я совершил самоубийство; belief – вера, доверие; мнение, убеждение). I crawled through the thicket (я продолжал ползти по зарослям), reached the edge of the stream (добрался до края = берега речушки), and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me (и, находясь под прикрытием кустарников, прополз: «оставил позади себя» сотню ярдов или около того; cover – крышка, покрышка; прикрытие, покров). Then from my shelter I peered back (затем из своего укрытия я посмотрел назад = оглянулся), and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door (и увидел, что кондуктор и несколько пассажиров собрались у: «вокруг» открытой двери купе) and staring in my direction (и пристально смотрят в моем направлении). I could not have made a more public departure (я не мог бы уйти более заметно: «совершить более публичный уход»; public – общественный; открытый, гласный, публичный) if I had left with a bugler and a brass band (если бы только я сбежал под горниста и духовой оркестр: «с горнистом и духовым оркестром»; to leave; brass – латунь, желтая медь; медные духовые инструменты).

 It would have been all right but for that infernal dog. Under the impression that I was decamping with its master’s belongings, it started to bark, and all but got me by the trousers. This woke up the herd, who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide. I crawled through the thicket, reached the edge of the stream, and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me. Then from my shelter I peered back, and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door and staring in my direction. I could not have made a more public departure if I had left with a bugler and a brass band.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки