Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

I can see now, of course, that he was dreaming of some trial (теперь я, конечно, понимаю, что ему приснился какой-то суд), but we were never allowed to see the papers (но нам никогда не разрешалось смотреть газеты), and it was odd that a boy of eight should have such a vivid idea of what went on in a court (и было странно, что у мальчика восьми лет было такое живое представление о том, что происходит в суде). All the time he felt, he said, the most intense anxiety and oppression and hopelessness (все время он чувствовал, сказал он, очень сильную тревогу, был подавлен и в отчаянии; hope – надежда; hopeless – безнадежный; hopelessness – безнадежность; отчаяние; безысходность) (though I don’t suppose he used such words as that to me (хотя я не думаю, что он употреблял такие слова)). Then, after that, there was an interval in which he remembered being dreadfully restless and miserable (затем, после этого, наступил период времени, когда, как он помнил, он чувствовал себя ужасно неспокойно и несчастно), and then there came another sort of picture (а затем возникла другая ситуация; to come – приходить, появляться; sort – вид, сорт, разновидность), when he was aware that he had come out of doors on a dark raw morning with a little snow about (когда он осознавал, что он вышел из дверей пасмурным сырым утром; на земле кое-где лежал снег; little – мало). It was in a street, or at any rate among houses (это происходило на улице или, во всяком случае, среди домов), and he felt that there were numbers and numbers of people there too (и он чувствовал, что там было множество людей; number – число, количество), and that he was taken up some creaking wooden steps and stood on a sort of platform (и что его провели вверх по скрипящим деревянным ступеням и поставили на чем-то вроде платформы; to take – доставлять; сопровождать; вести), but the only thing he could actually see was a small fire burning somewhere near him (но единственное, что он фактически видел, был небольшой костер, горевший где-то недалеко от него). Some one who had been holding his arm left hold of it and went towards this fire (кто-то, кто держал его за руку, отпустил ее и подошел к этому костру; hold – захват; сжатие; удержание; to leave hold – отпускать, выпускать), and then he said the fright he was in was worse than at any other part of his dream (и тогда, он сказал, он был напуган больше: «испуг, в котором он находился, был хуже», чем в любой другой момент сна; part – доля, часть), and if I had not wakened him up he didn’t know what would have become of him (и что если бы я не разбудила его, он не знал, что бы с ним стало).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука