I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself
(между прочим, интересно, а это не тот самый столб; to wonder – интересоваться, хотеть знать)… Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure (ну, да, возможно: здесь есть отметины и царапины на нем, но с уверенностью не скажешь). Anyhow, it was just like that post you have there (как бы то ни было, это был как раз такой столб, что у вас здесь). My father got to know that both of us had had a fright in the arbour (мой отец проведал, что мы оба перепугались в беседке; fright – испуг; to have a fright – испугаться), and he went down there himself one evening after dinner (и он сам отправился туда однажды вечером после обеда), and the arbour was pulled down at very short notice (и беседку вскоре разломали; to pull down – уничтожать, сносить, ломать; at short notice – в короткий срок, за короткий промежуток времени, незамедлительно). I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place (я припоминаю, что слышала, как мой отец говорил о ней с пожилым мужчиной, который обычно выполнял всякие мелкие поручения по хозяйству; odd – нечетный; непарный, разрозненный, случайный; job – работа; odd job – случайная, нерегулярная работа; place – зд.: усадьба, загородный дом), and the old man saying (и тот сказал), “Don’t you fear for that, sir (этого не бойтесь, сэр): he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out (= he’s fast enough in there if no one tries and lets him out; чтобы он оттуда выбрался, надо, чтобы кто-то взял и выпустил его: «если никто не попытается его оттуда освободить, он там достаточно надежно заперт»; fast – крепкий, твердый; to let out – выпускать, освобождать).” But when I asked who it was (но когда я спросила, о ком речь), I could get no satisfactory answer (ничего вразумительного мне не сказали: «я не могла получить удовлетворительного ответа»). Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up (возможно, мой отец или моя мать могли бы рассказать об этом больше, когда я выросла), but, as you know, they both died when we were still quite children (но, как вы знаете, они оба умерли, когда мы были совсем еще детьми). I must say it has always seemed very odd to me (должна заметить, что это всегда казалось мне очень странным), and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange (и я часто расспрашивала тех, кто постарше в деревне, не знали ли они о чем-нибудь странном), but either they knew nothing or they wouldn’t tell me (но либо они ничего не знали, либо не хотели мне говорить). Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances (Боже мой, как я, должно быть, утомила вас своими детскими воспоминаниями; dear – дорогой, милый; dear! – Боже мой)! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time (но эта беседка и впрямь очень сильно занимала наши мысли какое-то время; to absorb – впитывать; поглощать; увлекать; remarkably – замечательно, удивительно; необыкновенно; в высшей степени). You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves (можете себе представить, не правда ли, что за истории придумывали мы сами для себя). Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now (ну, дорогая миссис Анструтер, я должна вас теперь покинуть). We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we (мы ведь встретимся в городе этой зимой, я надеюсь, не правда ли)?’ etc., etc (и так далее, и так далее).