Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid (утренние раздумья миссис Анструтер были не совсем мирного толка; wholly – полностью, целиком; placid – безмятежный, мирный). She was sure some roughs had got into the plantation during the night (она была уверена, что какие-то хулиганы забрались в сад ночью; rough – /прил./ грубый; /сущ./ грубиян; головорез, хулиган; plantation – плантация, большое хозяйство с посадками). ‘And another thing, George (и еще одно: «другая вещь», Джордж): the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls (как только этот Коллинз появится, непременно скажи: «ты должен сказать» ему сделать что-нибудь с совами; to be about = to be out and about – быть в достаточно хорошей форме /после болезни/). I never heard anything like them (я никогда ничего подобного этому: «им» не слышала), and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window (и я уверена, что одна из них прилетела и уселась где-то прямо за нашим окном; positive – позитивный, реальный, прямо выраженный, точный; уверенный; to come – приходить, прибывать; to perch – садиться /о птице/). If it had come in I should have been out of my wits (если бы она залетела в дом, я бы с ума сошла; wits – разум, ум): it must have been a very large bird, from its voice (должно быть, это была очень крупная птица, судя по ее голосу). Didn’t you hear it (/разве/ ты ее не слышал)? No, of course not, you were sound asleep as usual (нет, конечно нет, ты крепко спал, как обычно). Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good (и все же, я вынуждена сказать, Джордж, что не похоже, что ночь пошла тебе на пользу: «ты не выглядишь так, словно твоя ночь принесла тебе много добра»).’


 The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening. Late summer weather is proverbially treacherous, and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy, because her husband had took a nasty chill and she was afraid he would not be able to do much next day.

Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid. She was sure some roughs had got into the plantation during the night. ‘And another thing, George: the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls. I never heard anything like them, and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window. If it had come in I should have been out of my wits: it must have been a very large bird, from its voice. Didn’t you hear it? No, of course not, you were sound asleep as usual. Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука