Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society
(мистер и миссис Анструтер уже не меньше недели: «неделю или больше» восстанавливали здоровье в Брайтоне, когда им пришел проспект от Эссекского археологического общества; to recruit – укомплектовывать /отряды, войска и т. д./; поправиться, окрепнуть; чувствовать себя лучше; before – прежде чем, до того как), and a query as to whether they possessed certain historical portraits (и запрос относительно того, не располагали ли они определенными историческими портретами; to possess – владеть, иметь, обладать) which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits (которые очень бы хотелось включить в готовящийся к выпуску труд по портретам Эссекса; to desire – испытывать сильное желание, очень хотеть; forthcoming – предстоящий, грядущий), to be published under the Society’s auspices (который будет опубликован под покровительством общества; under the auspices – под покровительством). There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage (прилагалось письмо от секретаря общества, в котором был следующий пассаж; to accompany – сопровождать, следовать вместе; to contain – включать в себя, содержать; passage – прохождение, переход; отрывок; пассаж): ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph (нас особенно интересует: «мы особенно озабочены узнать», не располагаете ли вы оригиналом гравюры, фотография которой прилагается; to enclose – окружать, огораживать; заключать; вкладывать /в письмо и т. п./; прилагать). It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II. (на ней изображен сэр…, председательствующий судья при Карле II; chief – ведущий; главный; основной; руководящий; старший /о служебном положении, должности; используется в названиях многих должностных лиц/), who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield (который, как вы, несомненно, знаете, после своего бесчестного поступка/после впадения в немилость удалился в Вестфилд; disgrace – позор, бесчестье; постыдный поступок, низость; немилость, опала), and is supposed to have died there of remorse (и предполагается, что он умер там от угрызений совести; remorse – угрызения совести; раскаяние; сожаление). It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers (вам, возможно, будет интересно узнать: «вас, возможно, заинтересует услышать», что любопытная запись была недавно обнаружена в летописи; to hear – слышать; услышать; узнать; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/; register – журнал записей; список, реестр), not of Westfield but of Priors Roothing (не Вестфилда, а церкви Прайорс в Рутинге; prior – приор, настоятель монастыря), to the effect that the parish was so much troubled after his death (суть которой в том, что в приходе после его смерти были такие волнения; effect – результат, эффект, следствие; содержание, смысл; to trouble – беспокоить, нарушать спокойствие; волновать) that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him (что пастор Вестфилда призвал священников всех церквей Рутинга собраться и похоронить его; to summon – вызвать, позвать; собирать, призывать; to come – прийти, приехать; to lay – класть; хоронить, класть в могилу); which they did (что они /и/ сделали). The entry ends by saying (эта запись заканчивается такими словами): “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side (этот кол находится в поле, прилегающем к кладбищу Вестфилда, с западной стороны).” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish (не могли бы вы дать нам знать: «возможно, вы дадите нам знать», если в вашем приходе сохранились какие-то связанные с этим обычаи; tradition – традиция; старый обычай; предание; effect – содержание, смысл; current – находящийся в употреблении; современный).’