Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened (вообще-то: «на самом деле» я /и/ сам смог в большой степени восстановить, что /тут/, по всей видимости, произошло; to manage – руководить, управлять; суметь сделать; piece – кусок; часть; to piece out – составлять /целое из частей/), partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds (частично по рассказам стариков, частично по тому, что я увидел в вашем поместье). Of course we have suffered to some extent also (конечно, мы и сами: «также» в какой-то степени от этого пострадали). Yes, it was bad at first, like owls, as you say (да, сначала это сильно проявлялось: «было плохо», как те совы, как вы говорите; bad – дурной, плохой, скверный; сильный /о боли, холоде и т. п./), and men talking sometimes (а иногда слышалась людская речь; to talk – говорить, разговаривать). One night it was in this garden (одной ночью это было в нашем саду), and at other times about several of the cottages (замечали и: «а в другие разы» в нескольких коттеджах). But lately there has been very little (но в последнее время почти ничего не слышно: «было очень мало»); I think it will die out (я думаю, это постепенно прекратится; to die out – вымирать, отмирать). There is nothing in our registers except the entry of the burial (в наших записях нет ничего, кроме того сообщения о погребении; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/), and what I for a long time took to be the family motto (и того, что я поначалу: «на протяжении длительного времени» принимал за семейный девиз); but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand (но в последний раз, что я посмотрел на него, я заметил, что эта надпись была добавлена позднее и другой рукой: «более поздней рукой») and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton (и что там есть инициалы одного из наших пасторов самого конца семнадцатого века: «довольно поздно в XVII веке» – А. К., Августин Кромптон).

Here it is, you see – quieta non movere (вот, смотрите – quieta non movere; quieta non movere – /лат./ упокоенного не двигать = не трогать того, что покоится; quiesco – /лат./ покоиться; movere – /лат./ двигать, приводить в движение, шевелить). I suppose (я полагаю) – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose (ну, довольно трудно сказать, что именно я полагаю; exactly – в точности; точно).’


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука