Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

He reached the opposite end of the chamber and was in the act of turning, when again he heard the rustling of paper (он дошел до противоположного конца комнаты и как раз поворачивал обратно, когда он вновь услышал шелест страниц: «бумаги»; to reach – достичь, добраться; act – действие, деяние), and by the time he had faced round, saw the leaves of the book again turning over (и, взглянув в сторону книги: «к тому времени, когда он развернулся», увидел, как ее страницы вновь переворачиваются; to face – повернуться, встать лицом; to face round – развернуться, повернуться лицом в противоположном направлении). In a moment the volume lay at rest, open in another place (мгновение спустя книга спокойно лежала, открытая в другом месте), and there was no further movement as he approached it (и, пока он подходил к ней, больше не двигалась: «не было дальнейшего движения»). To make sure that he had not been deceived, he read again the words as they entered the page (чтобы убедиться, что он не обманулся, он перечитал слова в начале страницы: «как они вступали на страницу» = открывали страницу). The author was following a not uncommon practice of the time, and throwing common speech into forms suggested by Holy Writ (автор следовал нередкой = распространенной практике того времени и облекал обычную речь в библейские формы: «в формы, предложенные Священным Писанием»; uncommon – редкий, необычный; to throw – бросать; направлять, посылать): ‘So dig,’ it said, ‘that ye may obtain (итак копайте, – говорилось там, – и вы обрящете: «чтобы вы могли обрести»; ye = you – /уст./ вы; to obtain – получать; добывать; приобретать).’

This passage, which to Mr Batchel seemed reprehensible in its levity (этот отрывок, который мистеру Бэтчелу показался предосудительным своей фривольностью; levity – ветреность, легкомыслие, несерьезность), excited at once his interest and his disapproval (возбудил сразу и его интерес, и его неодобрение). He was prepared to read more, but this time was not allowed (он собирался читать дальше, но в этот раз ему не дали: «не позволили»). Before his eye could pass beyond the passage already cited (прежде чем его глаз смог перейти за пределы уже процитированного отрывка), the leaves of the book slowly turned again, and presented but a termination of five words and a colophon (страницы книги медленно перевернулись вновь, и перед ним предстали завершающие пять слов и выходные данные книги; to present – преподносить; показывать, представлять; termination – конец; окончание; colophon – колофон, выходные данные книги).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука