Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

Mr Batchel had, however, come to read, and habit was too strong with him to be wholly set aside (однако мистер Бэтчел пришел, чтобы почитать, и привычка слишком сильно укоренилась в нем, чтобы не заявить о себе: «и привычка была слишком сильна с ним, чтобы быть целиком отвергнутой»). Leaving ‘The Compleat Gard’ner’ on the desk (оставив «Полный справочник садовода» на столе), he turned round to the shelves to find some more congenial reading (он повернулся к полкам, чтобы найти более подходящую книгу; congenial – близкий по духу; годный, подходящий; reading – чтение).

Hardly had he done this when he was startled by a sharp rap upon the desk behind him, followed by a rustling of paper (едва он отвернулся: «сделал это», как его напугал резкий стук на столе за ним, за чем последовало шуршание страниц: «бумаги»; rap – легкий удар; стук). He turned quickly about and saw the quarto lying open (он быстро обернулся и увидел, что толстый том лежит открытым). In obedience to the instinct of the moment, he at once sought a natural cause for what he saw (повинуясь сиюминутному инстинкту, он сразу же попытался найти естественную причину того, что он увидел; obedience – повиновение, подчинение; to seek). Only a wind, and that of the strongest, could have opened the book, and laid back its heavy cover (только ветер, причем очень сильный, мог открыть книгу и откинуть ее тяжелую обложку); and though he accepted, for a brief moment, that explanation (и хотя он на краткое мгновение принял это объяснение), he was too candid to retain it longer (он был слишком честен, чтобы долго ему верить; candid – непредубежденный, объективный, справедливый; откровенный, искренний; to retain – сохранять; удерживать). The wind out of doors was very light (сквозняк из дверей едва чувствовался: «ток воздуха из дверей был очень легким»; wind – ветер; ток воздуха, воздушная струя); the window sash was closed and latched (окно было закрыто и заперто на задвижку; sash – оконный переплет; оконная рама; latch – щеколда, засов, защелка, задвижка), and, to decide the matter finally, the book had its back, and not its edges, turned towards the only quarter from which a wind could strike (и, как последний аргумент: «чтобы решить вопрос окончательно», книга лежала корешком, а не обрезом в сторону единственного направления, откуда мог дунуть ветер; quarter – четверть, четвертая часть; страна света, часть света; to strike – ударять/ся/; внезапно начинать; нападать, атаковать).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука