The book proved to be one with which he was unfamiliar
(оказалось, что книга была одна из тех, с которыми он был незнаком; to prove – доказывать; оказываться, показывать на практике), and this made it certain that some other hand than his had removed it from its place (из чего, несомненно, следовало, что чья-то еще рука, а не его извлекла книгу с ее места; certain – точный, определенный). Its title was ‘The Compleat Gard’ner’ of M. de la Quintinye made English by John Evelyn Esquire (называлась она «Полный справочник садовода», /труд/ месье де ла Кинтини, переведенный на английский эсквайром Джоном Ивлином; compleat /уст./ = complete – полный; детальный, доскональный; gard’ner = gardener – садовод). It was not a work in which Mr Batchel felt any great interest (это был не тот труд, к которому мистер Бэтчел чувствовал какой-то сильный интерес). It consisted of divers reflections on various parts of husbandry (она состояла из разнообразных размышлений по поводу различных аспектов земледелия; part – доля, часть, компонент; husbandry – сельское хозяйство, земледелие), doubtless entertaining enough, but too deliberate and discursive for practical purposes (несомненно, достаточно интересных, но слишком многословных и хаотичных, чтобы иметь практическую пользу; entertaining – забавный, занимательный; deliberate – размеренный, неторопливый; discursive – беспорядочный, хаотичный; бессвязный; отвлекающийся /от темы/). He had certainly never used the book (он определенно никогда не пользовался этой книгой), and growing restless now in mind, said to himself that some boy having the freedom of the house, had taken it down from its place in the hope of finding pictures (и с растущим беспокойством: «и становясь беспокойным теперь в уме» сказал себе, что какой-то мальчик, получив возможность побродить по дому: «имея свободу /передвижения/ по дому», снял ее с полки: «с места», надеясь найти картинки; restless – неспокойный; тревожный).