Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

Four spadefuls of earth he then raised and spread out before him in the moonlight (четыре лопаты земли он поднял затем и высыпал перед собой в лунном свете). There was nothing unusual to be seen (ничего необычного там не было). Nor did Mr Batchel decide what he would look for (мистер Бэтчел и не решил, что он ищет), whether coins (монеты ли), jewels (драгоценности), documents in canisters (документы в контейнере; canister – жестяная банка, контейнер), or weapons (или оружие). In point of fact, he dug against what he deemed his better judgement, and expected nothing (в сущности, он копал вопреки тому, что считал здравым смыслом, и ничего найти не ожидал; to dig; to deem – /книжн./ думать, мыслить, полагать, считать; better /сравн. ст. от ‘good’/ – лучший, наилучший, высший; judgement – мнение, суждение; проницательность; мудрость; against one’s better judgement – вопреки своим убеждениям). He spread before him the fifth and last spadeful of earth (он высыпал перед собой пятую и последнюю лопату земли), not quite without result, but with no result that was at all sensational (не то чтобы без результата, но не с тем результатом, который можно было бы назвать сенсационным; at all – совсем, полностью). The earth contained a bone (в земле была кость; to contain – содержать в себе, иметь в своем составе). Mr Batchel’s knowledge of anatomy was sufficient to show him that it was a human bone (познаний мистера Бэтчела в анатомии было достаточно, чтобы понять: «показать ему», что это была кость человека). He identified it, even by moonlight, as the radius, a bone of the forearm (он опознал ее, даже в лунном свете, как лучевую кость, кость предплечья; radius – радиус; /анат./ лучевая кость /предплечья/), as he removed the earth from it, with his thumb (когда большим пальцем смел с нее землю; to remove – убирать, удалять).


 Mr Batchel’s power of independent action now deserted him. He took the spade, which no longer resisted, and began to dig. ‘Five spadefuls and no more,’ he said aloud. ‘This is all foolishness.’

Four spadefuls of earth he then raised and spread out before him in the moonlight. There was nothing unusual to be seen. Nor did Mr Batchel decide what he would look for, whether coins, jewels, documents in canisters, or weapons. In point of fact, he dug against what he deemed his better judgement, and expected nothing. He spread before him the fifth and last spadeful of earth, not quite without result, but with no result that was at all sensational. The earth contained a bone. Mr Batchel’s knowledge of anatomy was sufficient to show him that it was a human bone. He identified it, even by moonlight, as the radius, a bone of the forearm, as he removed the earth from it, with his thumb.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука