Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью


 He dined alone that evening, and after dinner sat in his study which adjoined the dining-room, and feeling disinclined to read, sat in his great red chair opposite the fireplace, and let his mind graze where it would. At once almost, it went back to the curious sensation he had experienced that morning, of feeling that the spirit of Linkworth was present in the mortuary, though life had been extinct for an hour. It was not the first time, especially in cases of sudden death, that he had felt a similar conviction, though perhaps it had never been quite so unmistakable as it had been today. Yet the feeling, to his mind, was quite probably formed on a natural and psychical truth. The spirit – it may be remarked that he was a believer in the doctrine of future life, and the non-extinction of the soul with the death of the body – was very likely unable or unwilling to quit at once and altogether the earthly habitation, very likely it lingered there, earthbound, for a while. In his leisure hours Dr Teesdale was a considerable student of the occult, for like most advanced and proficient physicians, he clearly recognised how narrow was the boundary of separation between soul and body, how tremendous the influence of the intangible was over material things, and it presented no difficulty to his mind that a disembodied spirit should be able to communicate directly with those who still were bounded by the finite and material.

His meditations, which were beginning to group themselves into definite sequence, were interrupted at this moment (его размышления, которые начали приобретать определенную направленность, были прерваны в этот момент; to group – группироваться, собираться, сочетаться; sequence – последовательность; порядок). On his desk near at hand stood his telephone, and the bell rang (на его столе близко под рукой стоял телефон, и он зазвонил; bell – колокол, колокольчик; звонок; to ring), not with its usual metallic insistence (не со своей обычной металлической настойчивостью; to insist – настаивать), but very faintly, as if the current was weak, or the mechanism impaired (но очень слабо, как если бы упало напряжение: «ток был слаб» или был поврежден механизм; current – струя; поток, течение; электрический ток). However, it certainly was ringing (и все же это определенно был звонок: «он определенно звонил»), and he got up and took the combined ear and mouthpiece off its hook (и он встал и взял трубку: «взял совмещенный головной телефон и микрофон с его рычага»; ear – ухо; mouthpiece – мундштук; телефонная трубка; hook – крюк, крючок; рычаг телефонного аппарата).

‘Yes, yes,’ he said, ‘who is it (да, да, – сказал он, – кто это)?’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука