Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

There was a whisper in reply almost inaudible, and quite unintelligible (/в ответ/ раздался шепот, почти неслышный и совершенно неразборчивый).

‘I can’t hear you (я не слышу вас: «я не могу вас услышать»),’ he said.

Again the whisper sounded, but with no greater distinctness (снова послышался шепот, ничуть не более разборчивый: «с не большей отчетливостью»). Then it ceased altogether (потом он совсем стих; to cease – прекращаться).

He stood there, for some half minute or so, waiting for it to be renewed (он постоял там с полминуты или около того, ожидая услышать еще что-то: «ожидая, что он возобновится»), but beyond the usual chuckling and croaking (но кроме обычного шипения и треска; to chuckle – кудахтать; крякать; гоготать; to croak – каркать; квакать), which showed, however, that he was in communication with some other instrument, there was silence (которое однако показывало, что была установлена связь с другим аппаратом, в трубке: «там» была тишина). Then he replaced the receiver, rang up the Exchange, and gave his number (тогда он положил трубку, позвонил на коммутатор и назвал: «дал» свой номер; to replace – класть на место; exchange – обмен; коммутатор, центральная телефонная станция).


 His meditations, which were beginning to group themselves into definite sequence, were interrupted at this moment. On his desk near at hand stood his telephone, and the bell rang, not with its usual metallic insistence, but very faintly, as if the current was weak, or the mechanism impaired. However, it certainly was ringing, and he got up and took the combined ear and mouthpiece off its hook.

‘Yes, yes,’ he said, ‘who is it?’

There was a whisper in reply almost inaudible, and quite unintelligible.

‘I can’t hear you,’ he said.

Again the whisper sounded, but with no greater distinctness. Then it ceased altogether.

He stood there, for some half minute or so, waiting for it to be renewed, but beyond the usual chuckling and croaking, which showed, however, that he was in communication with some other instrument, there was silence. Then he replaced the receiver, rang up the Exchange, and gave his number.

‘Can you tell me what number rang me up just now?’ he asked (вы можете мне сказать, с какого номера мне только что звонили? – спросил он).

There was a short pause, then it was given him (последовала короткая пауза, затем ему назвали номер: «затем он был дан ему»). It was the number of the prison, where he was doctor (это был номер той тюрьмы, где он работал доктором).

‘Put me on to it, please (соедините меня, пожалуйста),’ he said.

This was done (это было сделано).

‘You rang me up just now,’ he said down the tube (вы мне только что звонили, – сказал он в трубку). ‘Yes; I am Doctor Teesdale (да, я доктор Тисдейл). What is it (что)? I could not hear what you said (я не расслышал, что вы сказали).’

The voice came back quite clear and intelligible (голос зазвучал опять, совершенно ясный и разборчивый).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука