‘Some mistake, sir,’ it said
(какая-то ошибка, сэр, – сказал он). ‘We haven’t rang you up (мы вам не звонили).’‘But the Exchange tells me you did, three minutes ago
(но на коммутаторе мне сказали, что звонили, три минуты назад).’‘Mistake at the Exchange, sir,’ said the voice
(ошибка на коммутаторе, сэр, – сказал голос).‘Very odd
(очень странно). Well, good night (ну, спокойной ночи). Warder Draycott, isn’t it (надзиратель Дрэйкот, не так ли;‘Yes, sir; good night, sir
(да, сэр; спокойной ночи, сэр).’There was a short pause, then it was given him. It was the number of the prison, where he was doctor.
‘Put me on to it, please,’ he said.
This was done.
‘You rang me up just now,’ he said down the tube. ‘Yes; I am Doctor Teesdale. What is it? I could not hear what you said.’
The voice came back quite clear and intelligible.
‘Some mistake, sir,’ it said. ‘We haven’t rang you up.’
‘But the Exchange tells me you did, three minutes ago.’
‘Mistake at the Exchange, sir,’ said the voice.
‘Very odd. Well, good night. Warder Draycott, isn’t it?’
‘Yes, sir; good night, sir.’
Dr Teesdale went back to his big arm-chair, still less inclined to read
(доктор Тисдейл вернулся в свое большое кресло, еще менее расположенный читать). He let his thoughts wander on for a while (он позволил своим мыслям блуждать какое-то время), without giving them definite direction (не пытаясь направить их в определенное русло: «не давая им определенного направления»), but ever and again his mind kept coming back to that strange little incident of the telephone (но они все время снова возвращались к этому странному маленькому инциденту с телефоном;‘But it’s impossible,’ he said, aloud
(но это невозможно, – сказал он вслух).