Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘I want to tell, sir – I want to tell – I must tell (я хочу рассказать, сэр… я хочу рассказать… я должен рассказать).’

‘Yes, tell me, what is it (да, расскажите мне, в чем дело)?’ said the doctor.

‘No, not you – another gentleman, who used to come to see me (нет, не вам – другому джентльмену, который посещал меня: «который обычно приходил повидать меня»). Will you speak to him what I say to you (вы передадите: «скажете» ему то, что я говорю вам)? – I can’t make him hear me or see me (я не могу заставить его услышать или увидеть меня).’


 Dr Teesdale instantly got up, put the receiver to his ear. And what he heard was heart-broken sobbing, strong spasms that seemed to tear the weeper.

He waited for a little before speaking, himself cold with some nameless fear, and yet profoundly moved to help, if he was able.

‘Yes, yes,’ he said at length, hearing his own voice tremble. ‘I am Dr Teesdale. What can I do for you? And who are you?’ he added, though he felt that it was a needless question.

Slowly the sobbing died down, the whispers took its place, still broken by crying.

‘I want to tell, sir – I want to tell – I must tell.’

‘Yes, tell me, what is it?’ said the doctor.

‘No, not you – another gentleman, who used to come to see me. Will you speak to him what I say to you? – I can’t make him hear me or see me.’

‘Who are you?’ asked Dr Teesdale suddenly (кто вы? – внезапно спросил доктор Тисдейл).

‘Charles Linkworth (Чарльз Линкворт). I thought you knew (я думал, что вы знаете). I am very miserable (я очень несчастен). I can’t leave the prison – and it is cold (я не могу покинуть тюрьму – и /тут/ так холодно). Will you send for the other gentleman (вы позовете того другого джентльмена; to send for smb. – посылать за кем-либо; вызывать, приглашать)?’

‘Do you mean the chaplain (вы имеете в виду священника)?’ asked Dr Teesdale.

‘Yes, the chaplain (да, священника). He read the service when I went across the yard yesterday (он отправлял богослужение, когда я проходил по двору вчера; to read – читать; оглашать; service = religious service – служба, церковное богослужение). I shan’t be so miserable when I have told (я не буду так несчастен, когда все расскажу).’

The doctor hesitated a moment (доктор мгновение колебался). This was a strange story that he would have to tell Mr Dawkins, the prison chaplain (ему придется рассказать мистеру Докинсу, тюремному священнику, странную историю), that at the other end of the telephone was the spirit of the man executed yesterday (что на другом конце телефонной линии была душа человека, казненного вчера). And yet he soberly believed that it was so (и все же он верил – и полагал при этом, что он в здравом уме, – что это так и было; soberly – рассудительный; благоразумный, здравый; sober – трезвый), that this unhappy spirit was in misery and wanted to ‘tell’ (что эта несчастная душа страдала и хотела «рассказать»; misery – страдание). There was no need to ask what he wanted to tell (не было необходимости спрашивать, что он хотел рассказать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология