Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales полностью

And when you have the gold (и когда ты получишь: «будешь иметь» золото), and you are giving me up (и будешь отдавать меня), take the bit out of my mouth (вытащи у меня изо рта удила), and don’t sell the bridle for any money (и не продавай уздечку ни за какие деньги: «за любые деньги»). Then come to this spot (затем приходи на это самое место; spot – пятно; место), shake the bridle (потряси уздечкой), and I’ll be here in my own form before you (и я буду здесь в своем обычном: «собственном» облике перед тобой).”


 And when you have the gold, and you are giving me up, take the bit out of my mouth, and don’t sell the bridle for any money. Then come to this spot, shake the bridle, and I’ll be here in my own form before you.”

The son made himself a horse (сын обратился конем: «сын сделал самого себя конем»), and the old fisherman took him to the race (а старый рыбак отвел его на скачки; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место). He reared (он вставал на дыбы; to rear – поднимать /голову, руки/; становиться на дыбы /о лошади/) and snorted (и фыркал), trying to take the head off every man (пытаясь снести голову любому человеку) that came near him (который приближался к нему).


 The son made himself a horse, and the old fisherman took him to the race. He reared and snorted, trying to take the head off every man that came near him.

The old man shouted for a rider (старик стал выкликать наездника; to shout – кричать, громко говорить; звать, окликать). A rider came (пришел наездник); he mounted the horse and held him in (он вскочил на коня и /смог/ сдержать его; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./; to hold /held/ – держать; to hold in – сдерживать). The old man didn’t let him start (старик не позволял ему стартовать до тех пор) till the other horses were well ahead on the course (пока другие лошади не были значительно впереди на дорожке); then he let him go (тогда он его отпустил).


 The old man shouted for a rider. A rider came; he mounted the horse and held him in. The old man didn’t let him start till the other horses were well ahead on the course; then he let him go.

The new horse caught up with the others (этот новый жеребец догнал других /лошадей/; to catch /caught/ – ловить, поймать, схватить; to catch up – подхватить, поднять; догнать, нагнать) and shot past them (и промчался мимо них; to shoot /shot/ – стрелять; пронестись, промчаться, промелькнуть; past – после; мимо). So they had not gone half way (так что они не прошли и половины пути) when he was in at the winning-post (когда он был у финишного столба; to win – выигрывать, побеждать; post – столб, стойка; winning-post – финишный столб).


 The new horse caught up with the others and shot past them. So they had not gone half way when he was in at the winning-post.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука