Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Р' РєРЅРёРіРµ предлагается произведение Р".Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) РїРѕ методу Р

Генрих Бёлль , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки / Проза / Современная проза / Языкознание / Образование и наука18+
<p><strong>Heinrich Böll</strong></p><empty-line></empty-line><p><strong>DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE</strong></p><p>(Хлеб ранних лет)</p>

I

1          Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob (пока моя хозяйка не подсунула мне под дверь письмо моего отца; schieben-schob-geschoben — толкать), hätte ich mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen (я охотнее всего натянул бы себе одеяло через лицо = на голову; gern — охотно; ziehen-zog-gezogen; übers = über das), wie ich es früher oft tat (как я это раньше часто делал; tun-tat-getan; früh — ранний), als ich noch im Lehrlingsheim wohnte (когда я ещё жил в общежитии для учеников; der Lehrling — ученик, das Heim — общежитие). Aber im Flur rief meine Wirtin (но в коридоре крикнула/позвала моя хозяйка; rufen-rief-gerufen): „Es ist Post für Sie gekommen (пришла почта для Вас; kommen-kam-gekommen; die Post), von zu Hause (из дома)!" Und als sie den Brief unter die Tür schob, er schneeweiß in den grauen Schatten rutschte (и когда она просунула письмо под дверь, оно /письмо/ белоснежно скользнуло в серую тень), der noch in meinem Zimmer lag (которая ещё лежала в моей комнате; liegen-lag-gelegen), sprang ich erschrocken aus dem Bett (я испуганно вскочил с постели; springen-sprang-gesprungen — прыгать; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугатьcя), da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte (так как я вместо круглого почтового штемпеля: «штемпеля почтового учреждения» узнал = увидел овальный /штемпель/ железнодорожной почты; die Anstalt — учреждение; die Bahn — железнаядорога; kennen-kannte-gekannt — знать).

2          Vater, der Telegramme hasst (который ненавидит телеграммы; hassen; das Telegramm), hat mir in den sieben Jahren (мне за семь лет), die ich allein hier in der Stadt lebe (которые я живу один здесь в городе), nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt (только два подобных письма послал): der erste kündigte Mutters Tod an (первое извещало о смерти матери; ankündigen; der Tod), der zweite Vaters Unfall (второе — о несчастном случае отца = с отцом; der Unfall), als er beide Beine brach (когда он сломал обе ноги; brechen-brach-gebrochen — ломать) und dieser war der dritte (и это было третье); ich riss ihn auf (я вскрыл его /письмо/; aufreißen, reißen-riss-gerissen — рвать) und war erleichtert (и успокоился; erleichtern — облегчать), als ich ihn las (когда я его читал; lesen-las-gelesen): „Vergiss nicht (не забудь; vergessen)", schrieb Vater (писал отец; schreiben-schrieb-geschrieben), „dass Mullers Tochter Hedwig, für die Du das Zimmer besorgtest (для которой ты заготовил = снял комнату; sorgen — заботиться), heute mit dem Zug ankommt (приезжает сегодня поездом), der 11.47 dort einläuft (который прибывает туда в …; einlaufen). Sei nett (будь любезен), hole sie ab (встреть её; abholen) und denke daran (и подумай о том = не забудь), ein paar Blumen zu kaufen (купить несколько цветков; die Blume) und freundlich zu sein (и быть приветливым). Versuche Dir vorzustellen (попытайся себе представить), wie es solch einem Mädchen zumute ist (каково это девушке: «как такое у девушки на душе»; der Mut — мужество, отвага, душевноесостояние): sie kommt zum erstenmal allein in die Stadt (она приезжает в первый раз одна в город), sie kennt die Straße (/не/ знает улицы), kennt den Stadtteil nicht (не знает района; der Teil — часть), wo sie wohnen wird (где она будет жить); alles ist ihr fremd (всё ей чужое), und der große Bahnhof mit dem Rummel um die Mittagszeit wird sie erschrecken (её испугает большой вокзал с суматохой в обеденное время; der Rummel; der Mittag — полдень). Bedenke (подумай): sie ist zwanzig Jahre alt und kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей). Schade (жаль), dass Du Deine Sonntagsbesuche bei mir nicht mehr regelmäßig machen kannst (что ты больше не можешь регулярно выполнять твои воскресные визиты ко мне = посещать меня по воскресеньям; der Besuch — посещение, визит) — schade. Herzlich Vater (сердечно = с сердечным приветом, отец)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки