Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales полностью

The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table (в третий раз Желтая Лилия положила еще два зернышка пшеницы на стол; more – больший, более многочисленный; добавочный, дополнительный, еще). The cock ate both (голубь съел оба), and pushed the hen off to the floor (и вытолкал голубицу на пол). Then the hen called out (тогда голубица крикнула), “You wouldn’t do that to me the day (ты бы не поступил так со мной: «ты бы не сделал того мне» в тот самый день) you killed me and took my bones (когда ты убил меня и взял мои кости; to take /took, taken/) to make steps up the glass tree nine hundred feet high (чтобы сделать ступени, /поднимавшиеся/ вверх по стеклянному дереву на высоту в девятьсот футов; step – шаг; ступень; foot /pl. feet/ – нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high – высокий; имеющий определенную высоту, высотой в) to get the crow’s egg for the supper of the Giant of Loch L'ein (чтобы добыть воронье яйцо на ужин великану озера Лох Лейн), and forget my little toe (и /когда ты/ забыл мой мизинец: «мой маленький палец на ноге») when you were coming down (когда ты спускался вниз /по тем ступеням/), and left me lame for life (и оставил меня хромой на /всю/ жизнь; to leave /left – оставлять).”


 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, “You wouldn’t do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow’s egg for the supper of the Giant of Loch L'ein, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life.”

“Well (ну),” said the king’s son to the guests at the feast (сказал королевский сын гостям на пиру), “when I was a little younger than I am now (когда я был немного моложе, чем я теперь), I used to be everywhere in the world (я, бывало, бродил по свету: «я раньше имел обыкновение быть везде в мире») sporting and gaming (развлекаясь и охотясь; sport – забава, развлечение; game – игра; дичь); and once when I was away (и однажды, когда я уехал /из замка/: «был отсутствующим»), I lost the key of a casket that I had (я потерял ключ от шкатулки, которая у меня была: «которую я имел»; to lose /lost/). I had a new key made (я приказал сделать новый ключ: «имел новый ключ сделанным»; to have /had/ – иметь; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя), and after it was brought to me (а после того, как мне его принесли: «он был принесен ко мне»; to bring /brought/) I found the old one (я нашел старый /ключ/; to find /found/). Now, I’ll leave it to any one here to tell (так вот, я предоставляю: «оставляю это» любому /из присутствующих/ здесь сказать; any – /в вопросит. и условных предложениях/ какой-нибудь; /в утвердит. предложениях/ всякий, любой) what am I to do (что я должен сделать), – which of the keys should I keep (который из ключей мне следует сохранить; to keep – держать; сохранять, хранить)?”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука