Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

 Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.”

The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair – справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза).


 The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер; to come /came, come/; night – ночь; вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был), “Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Ирландии)?”

“I am (да: «я есть /здесь/»),” said the king’s son.

“Come (проходи),” said the giant, “and get your evening’s meat (и возьми еду себе на ужин: «твою вечернюю еду»; meat – мясо; еда, пища).”

“I’ll take no meat now (я не буду брать еду сейчас: «я не возьму никакой пищи теперь»), for I don’t need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден),” said the king’s son.


 When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, “Is the son of the king of Erin here?”

“I am,” said the king’s son.

“Come,” said the giant, “and get your evening’s meat.”

“I’ll take no meat now, for I don’t need it,” said the king’s son.

“Well, come with me then (что ж, тогда иди со мной), and I’ll show you your bed (и я покажу тебе твою постель).” He went (он пошел; to go /went, gone/), and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown (и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put /put/ – класть, положить), and being tired himself (и так как он сам устал: «будучи уставшим сам») from hunting all day (от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Ирландии), he went to sleep (он = великан и сам пошел спать; to go /went, gone/).


 “Well, come with me then, and I’ll show you your bed.” He went, and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука