The skin was not five minutes in the fire when it gave a crack that woke not only all in the castle, but all in the country for miles around.
The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,
“If I had been able to spend three nights with you
(если бы я смог: «был способен» провести три ночи с тобой; to spend – тратить, растрачивать; проводить /время/) under your father’s roof (в доме твоего отца: «под крышей твоего отца»; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should have got back my own form again for good (я бы вновь вернул свое собственное обличие /уже/ навсегда; to get /got/ back – вернуться; получить назад; form – форма, внешний вид; обличье; good – добро, польза; for good – навсегда, окончательно), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; both… and – не только… но и, как… так и); but now I must go (а теперь я должен уйти).”
“If I had been able to spend three nights with you under your father’s roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go.”
He rose from the bed
(он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься), ran out of the castle (выбежал из замка; to run /ran, run/), and away he went (и он пошел/побежал прочь) as fast as ever his two legs could carry him (так быстро, как только ноги: «две его ноги» могли нести его), overtaking the one before him (догоняя того, /кто был/ перед ним), and leaving the one behind (и оставляя /этого человека/ позади; to leave – уходить, уезжать; оставлять). He was this way all that night and the next day (так он шел всю ту ночь и следующий день; way – путь, дорога; движение вперед, ход); but he couldn’t leave the wife (но он не мог оторваться от жены: «покинуть жену»; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать), for she followed from the castle (потому что она следовала /за ним/ от /самого/ замка), was after him (спешила за ним: «была в погоне за ним»; after – после; указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая) in the night and the day too (и днем и ночью: «ночью и днем тоже»), and never lost sight of him (ни разу не потеряв его из виду; never – никогда; ни разу; to lose /lost/ – терять; sight – зрение; вид; to lose sight of – потерять из виду).
He rose from the bed, ran out of the castle, and away he went as fast as ever his two legs could carry him, overtaking the one before him, and leaving the one behind. He was this way all that night and the next day; but he couldn’t leave the wife, for she followed from the castle, was after him in the night and the day too, and never lost sight of him.