Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

I had written as far as this (я /уже/ дописал до этого места: «так далеко, как это») when Piglet looked up and said in his squeaky voice (когда Пятачок[5] поднял глаза и сказал /в/ своим писклявым голосом; to look upподнять глаза, посмотреть вверх), “What about Me (что насчет меня)?” “My dear Piglet (мой дорогой Пятачок),” I said (сказал я; to sayсказать, говорить), “the whole book is about you (вся книга о тебе).” “So it is about Pooh (и о Пухе; soтакже, тоже),” he squeaked (он пропищал). You see what it is (видите ли, в чем дело: «что это»). He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself (он завидует / ревнует, потому что он думает, /что/ Пух имеет Большое/Роскошное Введение исключительно для себя = Пуху исключительно для него достается Роскошное Введение). Pooh is the favourite, of course, there's no denying it (Пух любимчик, конечно, никто не отрицает этого: «нет отрицания этого»; to deny — отрицать), but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses (но Пятачок влезает во многие вещи = во многое, в которые не попадает Пух = но Пятачок может пригодится там, где Пух не справляется; to miss упустить, не достичь; промахнуться; to come in for — приходить за /чем-либо/; получить /долю чего-либо/; навлекать на себя); because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket (потому что вы не можете взять Пуха в школу, без того чтобы все знали об этом / чтобы никто не узнал об этом: «без каждого знания этого», а Пятачок такой маленький, что он проскальзывает /незаметно/ в карман), where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two (где /это/ очень утешительно / приятно ощущать его, когда вы не совсем уверены, /ли/ дважды семь двенадцать или двадцать два). Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot (иногда он выскальзывает наружу и хорошенько заглядывает в чернильницу = лезет в чернильницу), and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind (и таким образом: «в этом пути» он имеет больше образования = он более образован, чем Пух, но Пух не возражает). Some have brains, and some haven't, he says, and there it is (некоторые имеют мозги = у некоторых есть мозги, а у некоторых нет, говорит он, и это так / ничего не поделаешь).

And now all the others are saying, “What about Us? (а теперь все остальные говорят: что насчет Нас)” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book (поэтому, наверно, лучшая вещь, /чтобы/ сделать = лучше всего прекратить писать Введения и продолжить книгу; to get on withпродолжать).

A. A. M. (Александр Алан Милн)

I had written as far as this when Piglet looked up and said in his squeaky voice, “What about Me?” “My dear Piglet,” I said, “the whole book is about you.” “So it is about Pooh,” he squeaked. You see what it is. He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself. Pooh is the favourite, of course, there's no denying it, but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses; because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket, where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two. Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot, and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind. Some have brains, and some haven't, he says, and there it is.

And now all the others are saying, “What about Us?” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book.

A. A. M.

PART 1

Часть 1

Chapter 1,

IN WHICH WE ARE INTRODUCED TO WINNIE-THE-POOH AND SOME BEES, AND THE STORIES BEGIN

Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и некоторыми пчелами, и начинаются истории

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия