Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Pull yourself together, old lady (соберись, жена: «стяни себя вместе, старая женщина»; old lady — разг. мать; жена). Try to hold up, Mother," urged her husband (постарайся держаться, мать, — убеждал ее муж; to hold up — подпирать, поддерживать; to urge — подгонять; убеждать; надоедать). "We've got to get to the bottom of this (мы должны добраться до сути этого; bottom — низ; суть, сущность)."

sob [sOb], hold [h@Uld], bottom ['bOt@m]

"Do you know if she was going to meet him yesterday?"

"She didn't say. Betty never said much about what she was doing or where she was going. But she was a good girl, Betty was. Oh, I can't believe — "

Mrs. Barnard started sobbing again.

"Pull yourself together, old lady. Try to hold up, Mother," urged her husband. "We' we got to get to the bottom of this …"

"I'm sure (я уверена) Donald would never (что Дональд никогда бы) — would never — " sobbed Mrs. Barnard (никогда бы, — всхлипнула миссис Барнард).

"Now just you pull yourself together," repeated Mr. Barnard (ну-ка, просто соберись, — повторил мистер Барнард).

He turned to the two inspectors (он повернулся к двум инспекторам). "I wish to God (я молю Бога: «я желаю Богу») I could give you some help (чтобы я смог бы вам оказать какую-нибудь помощь) — but the plain fact is I know nothing (но простой факт /в том, что/ я ничего /не/ знаю) — nothing at all (совсем ничего) that can help you to the dastardly scoundrel (что может помочь вам с этим подлым негодяем; dastard — трус; негодяй; scoundrel — негодяй, мерзавец, подлец) who did this (кто сделал это). Betty was just a merry, happy girl (Бетти была просто веселой, счастливой девушкой) — with a decent young fellow that she was (с достойным молодым человеком, /с/ которым она) — well, we'd have called it walking out with in my young days (мы называли это «выходить погулять» в дни моей молодости: «в мои молодые дни»). Why anyone should want to murder her simply beats me (/то/, зачем кому-то хотеть убить ее, просто поражает меня; to beat — бить) — it doesn't make sense (это не имеет смысла)."

scoundrel ['skaUndr(@)l], dastardly ['d&st@dlI], decent ['di:s@nt]

"I'm sure Donald would never — would never —" sobbed Mrs. Barnard.

"Now just you pull yourself together," repeated Mr. Barnard.

He turned to the two inspectors. "I wish to God I could give you some help — but the plain fact is I know nothing — nothing at all that can help you to the dastardly scoundrel who did this. Betty was just a merry, happy girl — with a decent young fellow that she was — well, we'd have called it walking out with in my young days. Why anyone should want to murder her simply beats me — it doesn't make sense."

"You're very near the truth there, Mr. Barnard," said Crome (вы тут очень близки к правде, мистер Барнард). "I tell you what I'd like to do (я скажу вам, что бы мне хотелось сделать) — have a look over Miss Barnard's room (взглянуть на комнату мисс Барнард). There may be something (там может быть что-то) — letters (письма) — or a diary (или дневник)."

"Look over it and welcome," said Mr. Barnard (осмотрите ее и милости просим), rising (поднимаясь).

He led the way (он показал дорогу; to lead — вести). Crome followed him (Кроум последовал за ним), then Poirot (затем Пуаро), then Kelsey, and I brought up the rear (а я замыкал шествие; rear — тыл; задняя сторона).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки