"Come in here (заходите сюда)," she said.
She pulled open a door (она толкнула /и/ открыла дверь) and passed through (и прошла через /нее/). I followed her (я последовал за ней) and found myself in a small, neat kitchen (и оказался в маленькой: «обнаружил себя в маленькой», чистой кухне).
mum [mVm], upset [Vp'set], neat [ni:t]
She gave a short laugh as she spoke and regarded me challengingly. "That's the correct phrase, I believe?" she said.
"I'm not a reporter, if that's what you're getting at."
"Well, what are you?" She looked round. "Where's mum and dad?"
"Your father is showing the police your sister's bedroom. Your mother's in there. She's very upset."
The girl seemed to make a decision.
"Come in here," she said.
She pulled open a door and passed through. I followed her and found myself in a small, neat kitchen.
I was about to shut the door behind me (я собирался закрыть дверь за собой) — but found an unexpected resistance (но обнаружил неожиданное сопротивление; to resist — сопротивляться). The next moment Poirot had slipped quietly into the room (в следующую минуту Пуаро тихо проскользнул в комнату) and shut the door behind him (и закрыл дверь за собой; to shut — закрывать; захлопывать).
"Mademoiselle Barnard?" he said with a quick bow (мадемуазель Барнард? — сказал он, быстро поклонившись: «с быстрым поклоном»).
"This is M. Hercule Poirot," I said (это мсье Эркюль Пуаро).
Megan Barnard gave him a quick (Меган Барнард бросила на него быстрый), appraising glance (оценивающий взгляд; to appraise — оценивать, расценивать).
"I've heard of you," she said (я слышала о вас). "You're the fashionable private sleuth, aren't you (вы модная частная ищейка, не так ли; sleuth —ищейка, сыщик, шпион)?"
"Not a pretty description (не /особенно/ приятное описание) — but it suffices," said Poirot (но достаточное: «оно удовлетворительное»; to suffice — быть достаточным, хватать; удовлетворять).
mademoiselle [,m&d@m(w)@'zel], sleuth [slu:T], suffice [s@'faIs]
I was about to shut the door behind me — but found an unexpected resistance. The next moment Poirot had slipped quietly into the room and shut the door behind him.
"Mademoiselle Barnard?" he said with a quick bow.
"This is M. Hercule Poirot," I said.
Megan Barnard gave him a quick, appraising glance.
"I've heard of you," she said. "You're the fashionable private sleuth, aren't you?"
"Not a pretty description — but it suffices," said Poirot.
The girl sat down on the edge of the kitchen table (девушка присела на край кухонного стола; to sit down). She felt in her bag for a cigarette (она нащупала в сумке сигарету). She placed it between her lips (она расположила ее между губ), lighted it (зажгла ее; to light), and then said in between two puffs of smoke (и затем проговорила между двум клубами дыма): "Somehow (как-то), I don't see (я не понимаю) what M. Hercule Poirot is doing in our humble little crime (что мсье Эркюль Пуаро делает в нашем скромном маленьком преступлении; humble — смиренный; скромный, непритязательный)."
"Mademoiselle," said Poirot (мадемуазель), "what you do not see (/то/, чего не понимаете вы) and what I do not see would probably fill a volume (и чего не понимаю я, вероятно, заполнит том; volume — объем; том, книга). But all that is of no practical importance (но все это не имеет практического значения; important — важный, значимый). What is of practical importance is something (а /вот/ что имеет практическое значение, это /как раз/ нечто) that will not be easy to find (что будет нелегко найти)."
"What's that (что это)?"
humble [hVmbl], volume ['vOljum], puff [pVf]