As I said (как я сказал), Megan Barnard's words (слова Меган Барнард), and still more the crisp businesslike tone (и более того, твердый деловой тон; crisp — завитой; жесткий; резкий) in which they were uttered (которым они были произнесены), made me jump (заставили меня подскочить).
Poirot, however (Пуаро, однако), merely bowed his head gravely (просто серьезно склонил голову). "A la bonne heure," he said (фр. вот и прекрасно: «в добрый час»). "You are intelligent, mademoiselle (вы умны, мадемуазель)."
Megan Barnard said, still in the same detached tone (все еще тем же отстраненным тоном): "I was extremely fond of Betty (я чрезвычайно любила Бетти). But my fondness didn't blind me (но моя любовь не ослепляла меня) from seeing exactly the kind of silly little fool she was (от того, чтобы отлично видеть, какой глупой маленькой дурочкой она была: «от отличного видения, /какого/ типа глупой маленькой дурочкой она была») — and even telling her so upon occasion (и даже говорила ей это по случаю)! Sisters are like that (сестры таковы)."
intelligent [In'telIdZ@nt], detached [dI't&tSt], fondness ['fOndn@s]
As I said, Megan Barnard's words, and still more the crisp businesslike tone in which they were uttered, made me jump.
Poirot, however, merely bowed his head gravely. "A la bonne heure," he said. "You are intelligent, mademoiselle."
Megan Barnard said, still in the same detached tone: "I was extremely fond of Betty. But my fondness didn't blind me from seeing exactly the kind of silly little fool she was — and even telling her so upon occasion! Sisters are like that."
"And did she pay any attention to your advice (а она обращала какое-нибудь внимание на ваши советы)?"
"Probably not," said Megan cynically (вероятно, нет, — сказала Меган цинично).
"Will you, mademoiselle, be precise (вы, мадемуазель, /не/ будете ли /более/ точны)."
The girl hesitated for a minute or two (девушка колебалась минуту или две).
advice [@d'vaIs], cynically ['sInIk@lI], hesitate ['hezIteIt]
"And did she pay any attention to your advice?"
"Probably not," said Megan cynically.
"Will you, mademoiselle, be precise."
The girl hesitated for a minute or two.
Poirot said with a slight smile (Пуаро сказал с легкой улыбкой): "I will help you (я помогу вам). I heard what you said to Hastings (я слышал, что вы сказали Гастингсу). That your sister was a bright, happy girl with no men friends (что ваша сестра была умной, счастливой девушкой без друзей-мужчин). It was (это было) — un peu (фр. немного) — the opposite that was true (противоположным тому, что было правдой), was it not, (разве нет)?"
Megan said slowly (Меган медленно сказала): "There wasn't any harm in Betty (Бетти была безвредна: «в Бетти не было вреда»). I want you to understand that (я хочу, чтобы вы это поняли). She'd always go straight (она всегда шла прямо). She's not the week-ending kind (она не была /девушкой/ на выходные). Nothing of that sort (ничего подобного). But she liked being taken out and dancing and (она любила, когда ее выводили и /с ней/ танцевали, и) — oh, cheap flattery (о, дешевую лесть; to flatter — льстить) and compliments (и комплименты) and all that sort of thing (и все такое)."
"And she was pretty (а она была хорошенькой) — yes?"
This question (этот вопрос), the third time I had heard it (в третий раз я слышал его), met this time with a practical response (в этот раз получил конкретный ответ: «встретил в этот раз практический ответ»).
harm [hA:m], straight [streIt], response [rIs'pOns]