His eyes were on her very steadily.
It may have been my fancy (это, возможно, было мое воображение) but it seemed to me (но мне показалось) that she hesitated a second before answering (что она колебалась секунду перед /тем, как/ ответить).
"I afraid that he might (я боялась, что он, вероятно) — chuck her altogether (бросит ее совсем; to chuck — бросить; кинуть; швырнуть). And that would have been a pity (и это была бы жалость). He's a very steady (он очень надежный) and hard-working man (и трудолюбивый мужчина) and would have made her a good husband (и мог бы сделаться ей хорошим мужем)."
Poirot continued to gaze at her (Пуаро продолжал /пристально/ смотреть на нее). She did not flush under his glance (она не вспыхнула под его взглядом) but returned it with one of her own equally steady (но вернула его с собственным равным упорством) and with something else in it (и с чем-то еще в нем), something that reminded me of her first defiant (что напомнило мне о ее изначальной непокорной; to defy — бросать вызов), disdainful manner (высокомерной манере; disdain — презрение, пренебрежение).
"So it is like that," he said at last (вот оно как, — сказал он наконец). "We do not speak the truth any longer (мы больше не говорим правду)."
fancy ['f&nsI], defiant [dI'faI@nt], disdainful [dIs'deInfUl]
It may have been my fancy but it seemed to me that she hesitated a second before answering.
"I afraid that he might — chuck her altogether. And that would have been a pity. He's a very steady and hard-working man and would have made her a good husband."
Poirot continued to gaze at her. She did not flush under his glance but returned it with one of her own equally steady and with something else in it, something that reminded me of her first defiant, disdainful manner.
"So it is like that," he said at last. "We do not speak the truth any longer."
She shrugged her shoulders (она пожала плечами) and turned towards the door (и повернулась к двери). "Well," she said, "I've done what I could to help you (я сделала /все/, что я могла, чтобы помочь вам)."
Poirot's voice arrested her (голос Пуаро задержал ее). "Wait, mademoiselle (подождите, мадемуазель). I have something to tell you (у меня есть, что вам сказать). Come back (вернитесь)."
Rather, unwillingly (несколько неохотно; will — воля; желание), I thought (/как/ я подумал), she obeyed (она послушалась; to obey — подчиняться).
Somewhat to my surprise (отчасти к моему удивлению) Poirot plunged into the whole story of the matters (Пуаро погрузился в целую историю дел), the murder at Andover (убийство в Эндовере), and the railway guide found by the bodies (и железнодорожный справочник, найденный у тел).
He had no reason to complain of any lack of interest on her part (у него не было оснований жаловаться на отсутствие интереса с ее стороны). Her lips parted (ее губы раздвинулись), her eyes gleaming (ее глаза горели), she hung on his words (она жадно ловила его слова; to hang — висеть; to hang on — жадно ловить).
unwillingly [Vn'wIlINlI], plunge [plVndZ], hung [hVN]
She shrugged her shoulders and turned towards the door. "Well," she said, "I've done what I could to help you."
Poirot's voice arrested her. "Wait, mademoiselle. I have something to tell you. Come back."
Rather, unwillingly, I thought, she obeyed.
Somewhat to my surprise Poirot plunged into the whole story of the matters, the murder at Andover, and the railway guide found by the bodies.
He had no reason to complain of any lack of interest on her part. Her lips parted, her eyes gleaming, she hung on his words.
"Is this all true, M. Poirot (это все правда, мсье Пуаро)?"
"Yes, it is true (это правда)."