Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"You really mean (вы действительно имеете в виду) my sister was killed by some horrible homicidal maniac (что моя сестра была убита каким-то ужасным маньяком-убийцей)?"

"Precisely (именно; precise — точный)."

She drew a deep breath (она глубоко вздохнула: «втянула глубокий вздох»). "Oh! Betty (Бетти) — Betty — How (как) — how ghastly (как ужасно)!"

"You see, mademoiselle (вы понимаете, мадемуазель), that the information (что информацию) for which I ask you (которую я прошу) you can give freely (вы можете дать свободно) without wondering whether or not it will hurt anyone (не опасаясь, повредит она кому или нет)."

"Yes, I see that now (да, теперь я это понимаю)."

ghastly ['gA:stlI], precisely [prI'saIslI], hurt [h@:t]

"Is this all true, M. Poirot?"

"Yes, it is true."

"You really mean my sister was killed by some horrible homicidal maniac?"

"Precisely."

She drew a deep breath. "Oh! Betty — Betty — How — how ghastly!"

"You see, mademoiselle, that the information for which I ask you you can give freely without wondering whether or not it will hurt anyone."

"Yes, I see that now."

"Then let us continue our conversation (тогда давайте продолжим наш разговор). I have formed the idea (у меня сложилось представление) that this Donald Fraser has (что этот Дональд Фрейзер имел), perhaps (возможно), a violent and jealous temper (жестокий и ревнивый нрав), is that right (это верно)?"

Megan Barnard said quietly (Меган Барнард тихо сказала): "I'm trusting you now, M. Poirot (теперь я вам доверяю, мсье Пуаро). I'm going to give you the absolute truth (я собираюсь дать вам абсолютную правду). Don is (Дон это), as I say (как я сказала), a very quiet person (очень тихий человек), a bottled-up person (замкнутый человек; bottle — бутылка) if you know what I mean (если вы знаете: «понимаете», что я имею в виду). He can't always express what he feels in words (он не всегда может выразить, что он чувствует, словами). But underneath it all (но под этим всем) he minds things terribly (он все ужасно переживает; to mind — следить, обращать внимание; слушаться /кого-л./, беспокоиться, тревожиться). And he's got a jealous nature (у него ревнивая натура). He was always jealous of Betty (он всегда ревновал Бетти). He was devoted to her (он был предан ей) — and of course she was very fond of him (и, конечно, она тоже очень любила его), but it wasn't in Betty to be fond of one person (но было не в /духе/ Бетти увлечься одним человеком) and not notice anybody else (и не замечать никого другого). She wasn't made that way (она была не такой: «она не была сделана таким образом»)."

violent ['vaI@l@nt], underneath [,Vnd@'ni:T], bottle [bOtl]

"Then let us continue our conversation. I have formed the idea that this Donald Fraser has, perhaps, a violent and jealous temper, is that right?"

Megan Barnard said quietly: "I'm trusting you now, M. Poirot. I'm going to give you the absolute truth. Don is, as I say, a very quiet person, a bottled-up person if you know what I mean. He can't always express what he feels in words. But underneath it all he minds things terribly. And he's got a jealous nature. He was always jealous of Betty. He was devoted to her — and of course she was very fond of him, but it wasn't in Betty to be fond of one person and not notice anybody else. She wasn't made that way."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки