Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"It's like all those quiet people (это как все эти тихие люди), when they do lose their tempers (когда они действительно теряют самообладание) they lose them with a vengeance (они теряют в полном смысле слова/по-настоящему; to venge — мстить; with a vengeance — здорово; вовсю; чрезвычайно; в полном смысле слова). Don was so violent (Дон был такой яростный) that Betty was frightened (что Бетти испугалась).''

"When was this (когда это было)?"

attitude ['&tItju:d], row [r@U], [raU], vengeance ['vendZ@ns]

"It was just that attitude of mind of hers that Don couldn't understand. If she was really keen on him he couldn't see why she wanted to go out with other people. And once or twice they had flaming big rows about it."

"M. Don, he was no longer quiet?"

"It's like all those quiet people, when they do lose their tempers they lose them with a vengeance. Don was so violent that Betty was frightened.''

"When was this?"

"There was one row nearly a year ago (была одна ссора примерно год назад) and another (а другая) — a worse one (еще хуже: «/более/ худшая»; bad — плохой) — just over a month ago (примерно месяц назад). I was home for the weekend (я была дома на выходных) — and I got them to patch it up again (и я заставила их помириться: «я заставила залатать это снова»), and it was then (и тогда) that I tried to knock a little sense into Betty (когда я пыталась вколотить немного /здравого/ смысла в Бетти; to knock — стучать) — told her (сказала ей) she was a little fool (что она была маленькой дурочкой). All she would say was (все, что она говорила, было /то/), that there hadn't been any harm in it (что в этом не было никакого вреда). Well, that was true enough (это было достаточно истинным = в общем-то, правдой), but all the same (но все равно) she was riding for a fall (она сама себе рыла яму: «она скакала для падения»). You see (вы понимаете), after the row a year ago (после той ссоры год назад), she'd got into the habit of telling a few useful lies (у нее появилась привычка иногда врать: «говорить полезную ложь») on the principle (исходя из того принципа: «на том принципе») that what the mind doesn't know (что, чего ум не знает) the heart doesn't grieve over (/от того/ сердце не страдает).

This last flare-up came (эта последняя ссора вышла: «последняя вспышка /гнева/ вышла»; flare — сверкание; вспышка) because she'd told Don (потому что она сказала Дону) she was going to Hastings to see a girl pal (что поехала в Гастингс навестить подружку) and he found out (а он выяснил) that she'd really been over to Eastbourne with some man (что она на самом деле была в Истборне с каким-то мужчиной). He was a married man (он был женатым человеком), as it happened (как выяснилось: «случилось»), and he'd been a bit secretive about the business anyway (и хотел скрыть это дело: «и он был скрытен немного в этом деле в любом случае»; to secrete — выделять; прятать, скрывать, укрывать) — and so that made it worse (и так это сделало все еще хуже). They had an awful scene (у них была ужасная сцена) — Betty saying that she wasn't married to him yet (Бетти говорила, что она еще не была за ним замужем) and she had a right to go about with whom she pleased (и имела право ходить/гулять, с кем она хотела; to go about — передвигаться) and Don all white (а Дон /был/ весь белый) and shaking (и трясущийся) and saying (и говорил) that one day (что однажды) — one day — "

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки