"She'd got a — well, an eye for any nice-looking man (она /могла/ — ну, /положить/ глаз на любого симпатичного мужчину: «у нее был глаз для…») who'd pass the time of day with her (который мог бы провести с нею день). And of course (и, конечно), working in the Ginger Cat (работая в «Рыжем коте»), she was always running up against men (она всегда наталкивалась мужчин; to run up against — наталкиваться) — especially in the summer holidays (особенно в летние каникулы/отпуска)."
"She was always very pat with her tongue (она всегда была остра на язык; to pat — похлопывать; бить, ударять /плоским или тупым предметом/; pat — надлежащим образом; умело, легко; кстати, "в точку", своевременно, удачно; подходящий; уместный; удачный; годный, соответствующий) and if they chaffed her (и если они подшучивали над ней; to chaff — разг. подшучивать, подтрунивать) she'd chaff back again (она всегда умела отшутиться: «всегда отшучвалась»). And then perhaps (а затем, возможно) she'd meet them (она встречалась с ними) and go to the pictures (и ходила в кино) or something like that (или что-нибудь в этом роде). Nothing serious (ничего серьезного) — never anything of that kind (никогда /не было/ ничего подобного) — but she just liked her fun (но она просто любила веселье). She used to say (она, бывало, говорила) that as she'd got to settle down with Don one day (что, так как она устроится/остепенится с Доном однажды = выйдет замуж за Дона) she might as well have her fun now (она могла бы все же повеселиться сейчас; as well — с таким же успехом, все равно) while she could (пока она могла)."
Megan paused (Меган прервалась) and Poirot said: "I understand (я понимаю). Continue (продолжайте)."
chaff [tS&f] [tSA:f], serious ['sI@rI@s], pause [pO:z]
"She'd got a — well, an eye for any nice-looking man who'd pass the time of day with her. And of course, working in the Ginger Cat, she was always running up against men — especially in the summer holidays."
"She was always very pat with her tongue and if they chaffed her she'd chaff back again. And then perhaps she'd meet them and go to the pictures or something like that. Nothing serious — never anything of that kind — but she just liked her fun. She used to say that as she'd got to settle down with Don one day she might as well have her fun now while she could."
Megan paused and Poirot said: "I understand. Continue."
"It was just that attitude of mind of hers (это было просто установкой ее ума; attitude — отношение; положение) that Don couldn't understand (которую Дон не мог понять). If she was really keen on him (если он ей действительно нравился; to be keen on — увлекаться, нравиться) he couldn't see (он не мог понять) why she wanted to go out with other people (почему она хотела гулять с другими). And once or twice they had flaming big rows about it (и раз или два они сильно ссорились по этому поводу: «они имели жаркие большие ссоры об этом»; flame — огонь; пыл, страсть; row — ряд; ссора; драка)."
"M. Don, he was no longer quiet (мсье Дон, он не был более спокойным)?"