MR. HERCULE POIROT (мистер Эркюль Пуаро) — You fancy yourself (вы воображаете самого себя), don't you (не так ли), at solving mysteries (/способным/ решать загадки) that are too difficult (которые слишком трудны) for our poor thick-headed British police (для нашей бедной тупоголовой британской полиции: «для нашей бедной толстоголовой британской полиции»)? Let us see (давайте посмотрим), Mr. Clever Poirot (мистер умник Пуаро), just how clever you can be (каким умным вы можете быть). Perhaps you'll find this nut too hard to crack (возможно, вы найдете этот орешек слишком твердым, /что бы его /расколоть). Look out for Andover on the 21st of the month (поищите в Эндовере двадцать первого числа этого месяца).
Yours, etc. (ваш, /и/ т.д.),
A.B.C (Эй-би-си).
fancy ['f&nsI], perhaps [p@'h&ps], [pr&ps], etc [It'set(@)r@]
MR. HERCULE POIROT — You fancy yourself, don't you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr. Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you'll find this nut too hard to crack. Look out for Andover on the 21st of the month.
Yours, etc.,
A.B.C.
I glanced at the envelope (я взглянул на конверт). That also was printed (он также был напечатан).
"Postmarked W.C.1," said Poirot (штемпель западной части /Лондона/: «проштемпелевано западным графством первым /почтовым отделением/») as I turned my attention to the postmark (когда я обратил внимание на марку). "Well (итак), what is your opinion (каково ваше мнение)?"
I shrugged my shoulders (я пожал плечами) as I handed it back to him (когда передал ему его обратно).
"Some madman or other (какой-то сумасшедший или еще /кто/), I suppose (я полагаю)."
"That is all you have to say (это все, что у вас есть сказать)?"
"Well (но) — doesn't it sound like a madman to you (по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас»)?"
"Yes, my friend (да, мой друг), it does (похоже)."
envelope ['env@l@Up], postmark ['p@UstmA:k], shrug [SrVg]
I glanced at the envelope. That also was printed.
"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"
I shrugged my shoulders as I handed it back to him.
"Some madman or other, I suppose."
"That is all you have to say?"
"Well — doesn't it sound like a madman to you?"
"Yes, my friend, it does."
His tone was grave (его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный). I looked at him curiously (я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный).
"You take this very seriously, Poirot (вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро)."
"A madman (сумасшедшего), mon ami (фр. мой друг), is to be taken seriously (следует принимать серьезно). A madman is a very dangerous thing (сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство)."