Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"I went over to St. Leonards (я поехал в Сент-Леонардc). Got over there by eight o'clock (добрался туда к восьми часам). Then I watched the buses (затем я следил за автобусами) — to see if she were in them (чтобы увидеть, была ли она в них). But there was no sign of her (но ее не было: «но там /не/ было никакого ее признака»).

"And then (а затем)?"

"I — I lost my head rather (я почти потерял голову; to lose — терять). I was convinced (я был убежден) she was with some man (что она с каким-то мужчиной). I thought it probable he had taken her in his car to Hastings (я посчитал вероятным, что он отвез ее на машине в Гастингс). I went on there (я поехал туда) — looked in hotels and restaurants (искал: «смотрел» в отелях и ресторанах), hung round cinemas (слонялся возле кинотеатров) — went on the pier (пошел на пирс). All damn foolishness (все дурацкая глупость). Even if she was there (даже если бы она была там) I was unlikely to find her (я бы наверняка не нашел ее), and anyway (и в любом случае), there were heaps of other places (было множество других мест) he might have taken her to instead of Hastings (/куда/ он мог ее повезти вместо Гастингса)."

convince [kOn'vIns], restaurant ['rest(@)rO:N], pier [pI@]

"What did you do?"

"I went over to St. Leonards. Got over there by eight o'clock. Then I watched the buses — to see if she were in them But there was no sign of her …"

"And then?"

"I — I lost my head rather. I was convinced she was with some man. I thought it probable he had taken her in his car to Hastings. I went on there — looked in hotels and restaurants, hung round cinemas — went on the pier. All damn foolishness. Even if she was there I was unlikely to find her, and anyway, there were heaps of other places he might have taken her to instead of Hastings."

He stopped (он замолчал: «он остановился»). Precise as his tone had remained (какой бы точной ни оставалась его манера говорить: «точным, каким оставался его тон»), I caught an undertone of that blind (я уловил оттенок того слепого; to catch — ловить), bewildering misery (смущающего страдания) and anger (и гнева) that had possessed him at the time he described (которые владели им в то время, /которое/ он описывал).

"In the end I gave it up (в конце концов, я это бросил; to give up — бросать, прекращать) — came back (вернулся)."

"At what time (в какое время)?"

"I don't know (я не знаю). I walked (я гулял). It must have been midnight or after (должно быть, была полночь или позднее) when I got home (когда я добрался домой)."

"Then (тогда) —"

The kitchen door opened (кухонная дверь открылась).

"Oh, there you are," said Inspector Kelsey (а, вот вы где).

misery ['mIs@rI], possess [p@'zes], undertone ['Vnd@t@Un]

He stopped. Precise as his tone had remained, I caught an undertone of that blind, bewildering misery and anger that had possessed him at the time he described.

"In the end I gave it up — came back."

"At what time?"

"I don't know. I walked. It must have been midnight or after when I got home."

"Then — "

The kitchen door opened.

"Oh, there you are," said Inspector Kelsey.

Inspector Crome pushed past him (инспектор Кроум протиснулся мимо него), shot a glance at Poirot (кинул взгляд на Пуаро) and a glance at the two strangers (и взгляд на двух незнакомцев).

"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot (мисс Меган Барнард и мистер Дональда Фрейзер), introducing them (представляя их). "This is Inspector Crome from London," he explained (это инспектор Кроум из Лондона, — объяснил он).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки