Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"We've got to decide upon a policy," said the Assistant Commissioner (мы должны решить относительно стратегии, — сказал заместитель комиссара; policy — линия поведения /политика/, курс, стратегия). "The thing is (дело в том) — which way will give us the best results (какой путь даст нам лучшие результаты)? Shall we give the public the facts (следует ли нам давать публике факты) — enlist their cooperation (заручиться их поддержкой; to enlist — завербовать на службу; заручиться /поддержкой/; to cooperate — сотрудничать, взаимодействовать) — after all (в конце концов), it'll be the cooperation of several million people (это будет взаимодействие нескольких миллионов людей), looking out for a madman (ищущих сумасшедшего) — "

"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson (он не будет выглядеть как сумасшедший, — заметил Доктор Томпсон мимоходом; to interject — вставить замечание мимоходом; прервать).

" — looking out for sales of A.B.C.'s (приглядывающих за продажами /железнодорожного справочника / «Эй-би-си») — and so on (и так далее). Against that (против этого) I suppose (я полагаю) there's the advantage of working in the dark (есть преимущество работать скрытно) — not letting our man know (не позволять нашему преступнику: «человеку» знать) what we're up to (что мы собираемся делать), but then there's the fact (но, тогда есть факт) that he knows very well (что он очень хорошо знает) that we know (что мы знаем). He's drawn attention to himself deliberately by his letters (он преднамеренно привлек к себе внимание своими письмами). Eh, Crome (э, Кроум), what's your opinion (какое ваше мнение)?"

cooperation [k@U,Op@'reIS(@)n], interject [,Int@'dZekt], advantage [@d'vA:ntIdZ]

"We've got to decide upon a policy," said the Assistant Commissioner. "The thing is — which way will give us the best results? Shall we give the public the facts — enlist their cooperation — after all, it'll be the cooperation of several million people, looking out for a madman — "

"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson.

" — looking out for sales of A.B.C.'s — and so on. Against that I suppose there's the advantage of working in the dark — not letting our man know what we're up to, but then there's the fact that he knows very well that we know. He's drawn attention to himself deliberately by his letters. Eh, Crome, what's your opinion?"

"I look at it this way, sir (я смотрю на это так, сэр). If you make it public (если вы сделаете это общеизвестным), you're playing A.B.C.'s game (вы сыграете на руку Эй-би-си: «вы сыграете в игру Эй-би-си»). That's what he wants (это /то/, чего он хочет) — publicity (известности) — notoriety (славы: «дурной славы»). That's what he's out after (это /то/, для чего он это все /затеял/). I'm right (я прав), aren't I, doctor (не так ли, доктор)? He wants to make a splash (он хочет произвести сенсацию: «он хочет сделать всплеск»; to make a splash — произвести фурор, наделать много шуму)."

Thompson nodded (Томпсон кивнул).

The Assistant Commissioner said thoughtfully (заместитель комиссара задумчиво сказал): "So you're for baulking him (так вы за то, что бы воспрепятствовать ему; to baulk = balk — мешать; сдерживать; разочаровывать). Refusing him the publicity (отказывая ему в известности) he's hankering after (/которой/ он страстно желает). What about you, M. Poirot (как насчет вас, мсье Пуаро)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки