Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"About a quarter to ten (примерно без четверти десять). He used to let himself in by the side door (он, бывало, заходил: «впускал себя» через боковую дверь) and then sometimes he went straight to bed (и затем иногда сразу шел спать), sometimes to the gallery (иногда /шел/ в галерею) where his collections were (где были его коллекции). That is why (вот почему), unless the police had rung up (если бы полиция не позвонила), he would probably not have been missed (его бы не хватились) till they went to call him this morning (до тех пор, пока бы его не пошли будить этим утром; to call — звать; заходить; будить)."

"It must have been a terrible shock to his wife (это, должно быть, было ужасное потрясение для его жены)?"


lantern ['l&nt@n], downstairs ['daUnstE@z], quarter ['kwO:t@]


"It seems quite unbelievable. I had gone to bed last night when the police rang up. I heard voices downstairs and at last I came out and asked what was the matter. Deveril and Mr. Clarke were just setting out with lanterns."

"What time did Sir Carmichael usually come back from his walk?"

"About a quarter to ten. He used to let himself in by the side door and then sometimes he went straight to bed, sometimes to the gallery where his collections were. That is why, unless the police had rung up, he would probably not have been missed till they went to call him this morning."

"It must have been a terrible shock to his wife?"


"Lady Clarke is kept under morphine a good deal (леди Кларк держат под хорошей дозой морфия). I think (я думаю) she is in too dazed a condition (что она в слишком оцепенелом состоянии; dazed — неподвижный, онемелый, оцепенелый; to daze — ошеломить) to appreciate what goes on round her (чтобы оценить /то/, что происходит вокруг нее)."

We had come out through a garden gate onto the golf links (мы вышли через садовые ворота на поля для гольфа). Crossing a corner of them (перейдя угол /поля/), we passed over a stile into a steep, winding lane (мы вышли по ступенькам /через изгородь/ на крутую, извивающуюся дорожку; stile — переход со ступеньками /через забор, трубопровод/, перелаз).

"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke (она ведет вниз к Элбери Коув, — объяснил Франклин Кларк). "But two years ago (но два года назад) they made a new road (сделали новую дорогу) leading from the main road to Broadsands and on to Elbury (ведущую от главной дороги на Бродсэндс и далее до Элбери), so that now this lane is practically deserted (так что эта тропинка практически не используется: «покинута»; to desert — покидать, оставлять).''


morphine ['mO:fi:n], winding ['waIndIN], [dI'z@:t]


"Lady Clarke is kept under morphine a good deal. I think she is in too dazed a condition to appreciate what goes on round her."

We had come out through a garden gate onto the golf links. Crossing a corner of them, we passed over a stile into a steep, winding lane.

"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke. "But two years ago they made a new road leading from the main road to Broadsands and on to Elbury, so that now this lane is practically deserted.''


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки