"No, sir, no one came to see Sir Carmichael (нет, сэр, никто не приходил повидать сэра Кармайкла)
. And I didn't notice anyone hanging about the house either (и я также не заметил, /чтобы/ кто-то слонялся возле дома). No more did the maids (не больше /видели/ служанки = и служанки ничего не видели), because I've asked them (потому что я /уже/ спрашивал их)."The butler waited a moment (дворецкий подождал с минуту)
, then inquired (затем осведомился): "Is that all, sir (это все, сэр)?""Yes, Deveril (да, Деверил)
, you can go (вы можете идти)."The butler withdrew (дворецкий удалился; to withdraw — отдергивать; удаляться)
, drawing back in the doorway (отступая назад в дверном проеме) to let a young woman pass (чтобы позволить пройти молодой женщине).
maid [meId], doorway ['dO:weI], withdrew [wID'dru:]
"Not that I know of — but we'll ask Deveril."
He rang the bell and put the question to the butler.
"No, sir, no one came to see Sir Carmichael. And I didn't notice anyone hanging about the house either. No more did the maids, because I've asked them."
The butler waited a moment, then inquired: "Is that all, sir?"
"Yes, Deveril, you can go."
The butler withdrew, drawing back in the doorway to let a young woman pass.
Franklin Clarke rose (Франклин Кларк поднялся; to rise)
as she came (когда она вошла). "This is Miss Grey, gentlemen (это мисс Грей, джентльмены). My brother's secretary (секретарь моего брата)."My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness (мое внимание сразу привлекла необычайная скандинавская красота девушки; fair — красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый)
. She had the almost colourless ash hair (у нее были почти бесцветные пепельные волосы) — light grey eyes (светло-серые глаза) — and transparent glowing pallor (и прозрачная мерцающая бледность /кожи/) that one finds amongst Norwegians and Swedes (которую можно найти среди норвежцев и шведов). She looked about twenty-seven (она выглядела примерно на двадцать семь) and seemed to be as efficient as she was decorative (и казалась была такой же деловой, как и красивой: «как она была красивой»; to decorate — украшать, отделывать; efficient — действенный, результативный, эффективный; умелый, подготовленный, квалифицированный)."Can I help you in any way (могу ли я вам как-нибудь помочь)
?" she asked as she sat down (когда она села).Clarke brought her a cup of coffee (Кларк принес ей чашку кофе)
, but she refused any food (но она отказалась от какой-либо еды).
fairness ['fE@nIs], Norwegian [nO:'wi:dZ@n], Swede [swi:d]
Franklin Clarke rose as she came. "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary."
My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colourless ash hair — light grey eyes — and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes. She looked about twenty-seven and seemed to be as efficient as she was decorative.
"Can I help you in any way?" she asked as she sat down.
Clarke brought her a cup of coffee, but she refused any food.
"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome (вы занимались корреспонденцией сэра Кармайкла; to deal — вести дела; иметь дело)
."Yes, all of it (да, всей /корреспонденцией/)
.""I suppose (я полагаю)
he never received a letter or letters signed A.B.C. (что он никогда /не/ получал письмо или письма, подписанные Эй-би-си)?""A.B.C.?" She shook her head (она покачала головой)
. "No, I'm sure he didn't (нет, я уверена, что он не получал)."