Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Poirot interpolated a question (Пуаро вмешался в разговор с вопросом; to interpolate — видоизменять; вставлять замечания /в разговор/). "Supposing, Mr. Clarke (предположим, мистер Кларк), that your brother had been found shot at the foot of a cliff (что ваш брат был бы найден застреленным у подножья утеса) — or shot with a revolver beside him (или застреленным из револьвера рядом с ним). What would have been your first thought (какая была бы ваша первая мысль)?"

"Quite frankly (достаточно откровенно), I should have jumped to the conclusion (я бы пришел к выводу: «я бы прискакал к выводу») that it was suicide," said Clarke (что это было самоубийство).

"Encore,'' said Poirot (фр. снова, — сказал Пуаро).


sister-in-law ['sIst(@)rInlO:], incurable [In'kjU@r@bl], suicide ['sjUIsaId]


"You may not know that my sister-in-law, Lady Clarke, is in very bad health. Frankly, between ourselves, she is suffering from an incurable cancer, and cannot live very much longer. Her illness has preyed terribly on my brother's mind. I myself returned from the East not long ago and I was shocked at the change in him."

Poirot interpolated a question. "Supposing, Mr. Clarke, that your brother had been found shot at the foot of a cliff — or shot with a revolver beside him. What would have been your first thought?"

"Quite frankly, I should have jumped to the conclusion that it was suicide," said Clarke.

"Encore,'' said Poirot.


"What is that (что это /значит/)?"

"A fact that repeats itself (факт, который повторяет себя). It is of no matter (это не имеет значения)."

"Anyway (в любом случае), it wasn't suicide (это не было самоубийство)," said Crome with a touch of curtness (сказал Кроум грубовато: «с налетом грубости»; curt — короткий; отрывисто-грубый). "Now I believe, Mr. Clarke (так вот, я полагаю = кажется, мистер Кларк), that it was your brother's habit to go for a stroll every evening (что в привычке вашего брата было выходить на прогулку каждый вечер)?"

"Quite right (совершенно верно). He always did (он всегда /так/ делал)."

"Every night (каждый вечер)?"

"Well (ну), not if it was pouring with rain (только, если не шел проливной дождь; to pour— лить/ся/), naturally (естественно)."


touch [tVtS], curtness ['k@:tnIs], pouring ['pO:rIN]


"What is that?"

"A fact that repeats itself. It is of no matter."

"Anyway, it wasn't suicide," said Crome with a touch of curtness. "Now I believe, Mr. Clarke, that it was your brother's habit to go for a stroll every evening?"

"Quite right. He always did."

"Every night?"

"Well, not if it was pouring with rain, naturally."


"And everyone in the house knew of this habit (и все в доме знали об этой привычке)?"

"Of course (конечно)."

"And outside (и вне дома)?"

"I don't quite know what you mean by outside (я не вполне понимаю, что вы имеете в виду под «вне дома»). The gardener may have been aware of it or not (садовник, возможно, знал об этом, а /может/ нет), I don't know (я не знаю)."

"And in the village (а в деревне)?"

"Strictly speaking (строго говоря), we haven't got a village (у нас нет деревни). There's a post office and cottages at Churston Fetters (там есть почтовое отделение и коттеджи в Черстон Феттерс) — but there's no village or shops (но там нет деревни или магазинов)."


gardener ['gA:d@n@], village ['vIlIdZ], post office ['p@Ust,OfIs]


"And everyone in the house knew of this habit?"

"Of course."

"And outside?"

"I don't quite know what you mean by outside. The gardener may have been aware of it or not, I don't know."

"And in the village?"

"Strictly speaking, we haven't got a village. There's a post office and cottages at Churston Fetters — but there's no village or shops."


"I suppose (я полагаю) a stranger hanging round the place would be fairly easily noticed (что незнакомец, слоняющийся вокруг этого места, был бы легко замечен)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки