Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"But why (но почему)? What earthly benefit can accrue from such a crime (какую возможную прибыль можно извлечь из такого преступления; earthly — земной; мирской; возможный, здесь — для усиления высказывания: «какую чертову пользу…»; to accrue — увеличиваться; выпадать на долю; добывать) — even in the most diseased imagination (даже в самом нездоровом воображении)?"


rough [rVf], substantially [s@b'st&nS@lI], accrue [@k'ru:]


"Now for it," said Franklin Clarke. "Inspector Wells gave me a rough idea of the position last night — though I may say it seemed one of the wildest tales I have ever heard. Am I really to believe, Inspector Crome, that my poor brother is the victim of a homicidal maniac, that this is the third murder that has occurred and that in each case an A.B.C. railway guide has been deposited beside the body?"

''That is substantially the position, Mr. Clarke."

"But why? What earthly benefit can accrue from such a crime — even in the most diseased imagination?"


Poirot nodded his head in approval (Пуаро одобрительно кивнул головой: «Пуаро кивнул головой в одобрение»). "You go straight to the point, Mr. Clarke," he said (вы поняли самую суть: «вы идете прямо к точке/к главному пункту», мистер Кларк).

"It's not much good looking for motives at this stage, Mr. Clarke," said Inspector Crome (не стоит: «это есть не много хорошего» искать мотивы на этой ступени, мистер Кларк). "That's a matter for an alienist (это дело для психиатра) — though I may say (хотя я могу сказать) that I've had a certain experience of criminal lunacy (что у меня есть определенный опыт /работы/ с криминальным безумием) and that the motives are usually grossly inadequate (и что мотивы являются обычно сильно неадекватными). There is a desire to assert one's personality (бывает желание утвердить личность), to make a splash in the public eye (устроить сенсацию на публике; splash — брызганье; всплеск, плеск; брызги; разг. показной, внешний эффект; шумиха, шумная реклама; сенсация) — in fact (фактически), to be a somebody instead of a nonentity (быть кем-то вместо /того, чтобы быть/ никем; entity — бытие; суть, существо)."

"Is that true, M. Poirot (это правда, мсье Пуаро)?"

Clarke seemed incredulous (Кларк казался скептически /настроенным/; credulous — доверчивый, легковерный). His appeal to the older man was not too well received by Inspector Crome (его обращение к более старому человеку было не очень хорошо принято инспектором Кроумом), who frowned (который нахмурился).


lunacy ['lu:n@sI], inadequate [In'&dIkwIt], nonentity [,nOn'entItI]


Poirot nodded his head in approval. "You go straight to the point, Mr. Clarke," he said.

"It's not much good looking for motives at this stage, Mr. Clarke," said Inspector Crome. "That's a matter for an alienist — though I may say that I've had a certain experience of criminal lunacy and that the motives are usually grossly inadequate. There is a desire to assert one's personality, to make a splash in the public eye — in fact, to be a somebody instead of a nonentity."

"Is that true, M. Poirot?"

Clarke seemed incredulous. His appeal to the older man was not too well received by Inspector Crome, who frowned.


"Absolutely true," replied my friend (абсолютная правда, — ответил мой друг).

"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully (в любом случае, такой человек не может долго избегать обнаружения, — сказал Кларк задумчиво).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки