Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Churston, lying as it does between Brixham on the one side (Черстон, будучи расположенным между Бриксхемом с одной стороны) and Paignton and Torquay on the other (и Пейнтоном и Торки с другой), occupies a position about halfway round the curve of Torbay (занимает положение примерно на середине изгиба /залива/ Торбей; to occupy — занимать; захватывать; заниматься; bay — бухта, залив). Until about ten years ago (еще около десяти лет назад) it was merely a golf links (это были только поля для гольфа; links — поле для гольфа) and below the links (а ниже полей) a green sweep of countryside dropping down to the sea (зеленая полоса сельской местности, спускающаяся к морю; sweep — взмах; протяженность; to sweep — мести) with only a farmhouse or two in the way of human occupation (с одной или двумя фермами, подтверждающими человеческое пребывание; in the way of — в каком-либо порядке, в смысле чего-либо)

.

But of late years (но в последние годы) there have been big building developments between Churston and Paignton (/произошло/ большое развитие строительства между Черстоном и Пейнтоном) and the coastline is now dotted with small houses (и линия побережья теперь усеяна маленькими домами; to dot — обозначать точкой; отмечать; усеивать; dot — точка; пятнышко) and bungalows (и бунгало), new roads (новыми дорогами), etc. (/и/ т.д.)


curve [k@:v], halfway ['hA:fweI], dot [dOt]


Churston, lying as it does between Brixham on the one side and Paignton and Torquay on the other, occupies a position about halfway round the curve of Torbay. Until about ten years ago it was merely a golf links and below the links a green sweep of countryside dropping down to the sea with only a farmhouse or two in the way of human occupation.

But of late years there have been big building developments between Churston and Paignton and the coastline is now dotted with small houses and bungalows, new roads, etc.


Sir Carmichael Clarke had purchased a site of some two acres[24] (сэр Кармайкл Кларк приобрел участок примерно в два акра) commanding an uninterrupted view of the sea (с широким видом на море: «располагающим сплошным видом на море»; to command — господствовать; располагать, иметь в своем распоряжении; to interrupt — прерывать). The house he had built (дом, который он построил)

was of modern design (был современного дизайна/проекта) — a white rectangle (белый прямоугольник) that was not unpleasing to the eye (который не был неприятен глазу). Apart from two big galleries (не считая двух больших галерей) that housed his collection (/в/ которых размещалась его коллекция; to house — размещать) it was not a large house (это не был большой дом).

Our arrival there took place about 8 A.M. (мы прибыли туда около восьми /часов/ утра: «наше прибытие туда произошло около восьми утра). A local police officer had met us at the station (офицер местной полиции встретил нас на станции)

and had put us au courant of the situation (и ввел нас в курс дела: «ситуации» /фр./).


acre ['eIk@], gallery ['g&l(@)rI], design [dI'zaIn]


Sir Carmichael Clarke had purchased a site of some two acres commanding an uninterrupted view of the sea. The house he had built was of modern design — a white rectangle that was not unpleasing to the eye. Apart from two big galleries that housed his collection it was not a large house.

Our arrival there took place about 8 A.M.. A local police officer had met us at the station and had put us au courant of the situation.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки