"Vous croyez
(фр. вы полагаете)? Ah, but they are cunning (ах, но они хитрые) — ces gens-là (фр. эти люди). And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance (и вы должны помнить, что такой тип обычно имеет все внешние признаки незначительности) — he belongs to the class of person (он относится к классу людей) who is usually passed over (мимо которых обычно проходят) and ignored (и /их/ игнорируют) or even laughed at (или даже над /ними/ смеются)!""Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome (вы позволите мне узнать несколько фактов, пожалуйста, мистер Кларк)
, breaking in on the conversation (вмешиваясь в разговор: «врываясь в разговор»; to break in)."Certainly (разумеется)
."
detection [dI'tekS(@)n], cunning ['kVnIN], outer ['aUt@]
"Absolutely true," replied my friend.
"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully.
"Vous croyez?
Ah, but they are cunning — ces gens-là. And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance — he belongs to the class of person who is usually passed over and ignored or even laughed at!""Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome, breaking in on the conversation.
"Certainly."
"Your brother (ваш брат)
, I take it (я понимаю), was in his usual health and spirits yesterday (был в своем обычном здравии и настроении вчера)? He received no unexpected letters (он /не/ получал никаких неожиданных писем)? Nothing to upset him (ничего, чтобы расстроило его)?""No (нет)
. I should say (мне следует сказать) he was quite his usual self (он был вполне своим обычным собой = был совершенно таким, как всегда).""Not upset and worried in any way (не взволнованный и не обеспокоенный каким-либо образом)
?""Excuse me, inspector (простите меня, инспектор)
. I didn't say that (я не говорил этого). To be upset and worried was my poor brother's normal condition (быть взволнованным и обеспокоенным было нормальным состоянием моего бедного брата).""Why was that (почему это было так)
?"
usual ['ju:ZU@l], excuse [Iks'kju:z], worried ['wVrId]
Your brother, I take it, was in his usual health and spirits yesterday? He received no unexpected letters? Nothing to upset him?"
"No. I should say he was quite his usual self."
"Not upset and worried in any way?"
"Excuse me, inspector. I didn't say that. To be upset and worried was my poor brother's normal condition."
"Why was that?"
"You may not know (вы, возможно, не знаете)
that my sister-in-law (что моя невестка), Lady Clarke (леди Кларк), is in very bad health (очень нездорова: «в очень плохом здоровье»). Frankly (откровенно), between ourselves (между нами), she is suffering from an incurable cancer (она страдает от неизлечимого рака; to cure — лечить), and cannot live very much longer (и не сможет прожить очень долго). Her illness has preyed terribly on my brother's mind (ее болезнь ужасно терзает моего брата; to prey on one's mind — мучить, терзать). I myself returned from the East not long ago (я сам не так давно вернулся с востока) and I was shocked at the change in him (и я был потрясен переменой, /произошедшей/ в нем)."