His companion turned on him (его собеседник повернулся к нему; companion — товарищ; случайный сосед; собеседник)
. "I don't hold with plague (я не одобряю чуму) and sleeping sickness[30] (и сонную болезнь) and famine (и голод) and cancer (и рак) … but they happen all the same (но они все равно происходят)!"
unhinge [Vn'hIndZ], plague [pleIg], famine ['f&mIn]
"I suppose they do," said Mr. Cust.
"It's a fact. Sometimes it's the war what unhinged them — never been right since."
"I — I expect you're right."
"I don't hold with wars," said the young man.
His companion turned on him. "I don't hold with plague and sleeping sickness and famine and cancer … but they happen all the same!"
"War's preventable," said the young man with assurance (война предотвратима, — сказал молодой человек с уверенностью; to prevent)
.Mr. Cust laughed (мистер Каст засмеялся)
. He laughed for some time (он смеялся некоторое время). The young man was slightly alarmed (молодой человек был слегка обеспокоен)."He's a bit batty himself," he thought (он сам слегка тронутый, — подумал он)
.Aloud he said (вслух он сказал)
: "Sorry, sir (простите, сэр), I expect (я полагаю) you were in the war (вы были на войне).""I was," said Mr. Cust (я был)
. "It (это) — it — unsettled me (выбило меня из колеи; to settle — поселиться; усаживаться; приводить в порядок). My head's never been right since (моя голова никогда не была в порядке с тех пор). It aches (она болит), you know (вы знаете). Aches terribly (ужасно болит).""Oh! I'm sorry about that," said the young man awkwardly (мне так жаль, что это /так/, — неловко = с чувством неловкости сказал молодой человек; awkward — неуклюжий, неловкий /о людях, движениях и т. п./; неудобный; затруднительный, неловкий)
.
preventable [prI'vent(@)bl], unsettle [Vn'setl], awkwardly ['O:kw@dlI]
"War's preventable," said the young man with assurance.
Mr. Cust laughed. He laughed for some time. The young man was slightly alarmed.
"He's a bit batty himself," he thought.
Aloud he said: "Sorry, sir, I expect you were in the war."
"I was," said Mr. Cust. "It — it — unsettled me. My head's never been right since. It aches, you know. Aches terribly."
"Oh! I'm sorry about that," said the young man awkwardly.
"Sometimes I hardly know (иногда я едва знаю)
what I'm doing (что я делаю).""Really (действительно)
? Well, I must be getting along," said the young man (ну, я должен уходить) and removed himself hurriedly (и быстро удалился). He knew (он знал) what people were (какими /становились/ люди) once they began to talk about their health (как только они начинали говорить о своем здоровье).Mr. Cust remained with his paper (мистер Каст остался со своей газетой)
.He read and reread. (он читал и перечитывал)
.People passed to and fro in front of him (люди ходили туда и обратно перед ним)
. Most of them were talking of the murder (большинство из них говорили об убийстве) …"Awful (ужасно)
… do you think (вы думаете) it was anything to do with the Chinese (это имело какое-то отношение к китайцам)? Wasn't the waitress in a Chinese café (не была /ли/ официантка в китайском ресторане)?"
hurriedly ['hVrI@dlI], fro [fr@U], Chinese ['tSaI'ni:z]
"Sometimes I hardly know what I'm doing …"
"Really? Well, I must be getting along," said the young man and removed himself hurriedly. He knew what people were once they began to talk about their health.
Mr. Cust remained with his paper.
He read and reread …
People passed to and fro in front of him. Most of them were talking of the murder.
"Awful … do you think it was anything to do with the Chinese? Wasn't the waitress in a Chinese café?"
"Actually on the golf links (действительно на поле для гольфа)
…""I heard (я слышал)
it was on the beach (это было на пляже)."