Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

" — but, darling (но, дорогая), we took out tea to Elbury only yesterday (мы выезжали /пить/ чай в Элбери только вчера; to take out — выносить; выезжать) …"

" — police are sure to get him (полиция, наверняка, поймает его) …"

" — say he may be arrested any minute now (говорят, что его могут арестовать в любую минуту) …"

" — quite likely he's in Torquay (вполне вероятно, что он в Торки) … that other woman was who murdered (другая женщина, которая была убита) the what do you call 'ems (как вы называете их)…"


darling ['dA:lIN], actually ['&ktSU@lI], sure [SU@]


"Actually on the golf links …"

"I heard it was on the beach …"

" — but, darling, we took out tea to Elbury only yesterday …"

" — police are sure to get him …"

" — say he may be arrested any minute now …"

" — quite likely he's in Torquay … that other woman was who murdered the what do you call 'ems …"


Mr. Cust folded up the paper very neatly (мистер Каст очень аккуратно свернул газету) and laid it on the seat (и положил ее на сиденье). Then he rose and walked sedately along towards the town (затем он поднялся и спокойно пошел по направлению в город; sedately — степенно, спокойно, уравновешенно).

Girls passed him (девушки шли мимо него), girls in white (девушки в белом) and pink (в розовом) and blue (и голубом), in summery frocks (в летних платьях) and pyjamas (и пижамах) and shorts (и шортах). They laughed and giggled (они смеялись и хихикали). Their eyes appraised the men (их глаза оценивали мужчин) they passed (мимо /которых/ они проходили).

Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust (ни разу их глаза не задержались на мистере Касте; to linger — засиживаться; задерживаться).

He sat down at a little table (он сел за маленький столик) and ordered tea (и заказал чай) and Devonshire cream[31] (и девонширские сливки)


sedately [sI'deItlI], giggle ['gIgl], linger ['lINg@]


Mr. Cust folded up the paper very neatly and laid it on the seat. Then he rose and walked sedately along towards the town.

Girls passed him, girls in white and pink and blue, in summery frocks and pyjamas and shorts. They laughed and giggled. Their eyes appraised the men they passed.

Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust …

He sat down at a little table and ordered tea and Devonshire cream …

XVII. Marking Time

(шаг на месте; to mark time — отмечать время; топтаться на месте; тянуть время)


With the murder of Sir Carmichael Clarke (с убийством сэра Кармайкла Кларка) the A.B.C. mystery leaped into the fullest prominence (загадка Эй-би-си достигла своей полной известности; to leap — прыгать, скакать; prominence — выступ, выдающаяся часть; a rocky prominence — скалистый выступ; выдающееся положение; известность).

The newspapers were full of nothing else (газеты были полны только этим: «ничего больше»). All sorts of "clues" were reported to have been discovered (печатали, что обнаружены разнообразные улики). Arrests were announced to be imminent (объявлялось, что аресты будут неминуемы).

There were photographs of every person (были фотографии каждого человека) or place remotely connected with the murder (или места, отдаленно связанного с убийством). There were interviews with anyone (были интервью с каждым) who would give interviews (кто мог дать интервью). There were questions asked in Parliament (были вопросы, задаваемые парламенту).

The Andover murder was not bracketed with the other two (эндоверское убийство не было поставлено в один ряд с другими двумя; to bracket — заключать в скобки; упоминать, ставить в один ряд).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки