The downstairs rooms were closed and shuttered (комнаты на первом этаже были заперты и /ставни/ были закрыты; to shutter — закрывать ставнями)
, and the room into which we were shown (комната, в которую нас провели) smelt damp and airless (была сырой и душной: «пахла сыростью и духотой»; to smell — пахнуть; air — воздух).A capable-looking hospital nurse came to us there (искусная медсестра вышла к нам туда)
pulling down her starched cuffs (расправляя: «оттягивая вниз» свои накрахмаленные манжеты).
melancholy ['mel@nk(@)lI], humidity [hju:'mId@tI], starch [stA:tS]
There was an air of deep and settled melancholy over Combeside when we came for the second time. This may, perhaps, have been partly due to the weather — it was a moist September day with a little humidity in the air — and partly no doubt it was the semi-shut state of autumn in the small house.
The downstairs rooms were closed and shuttered, and the room into which we were shown smelt damp and airless.
A capable-looking hospital nurse came to us there pulling down her starched cuffs.
"M. Poirot?" she said briskly (мсье Пуаро? — спросила она отрывисто; brisk — живой; отрывистый /о тоне/)
. "I am Nurse Capstick (я сиделка Кэпстик). I got Mr. Clarke's letter saying you were coming (я получила письмо мистера Кларка, /в котором/ говорилось, что вы едете)."Poirot inquired after Lady Clarke's health (Пуаро осведомился о здоровье леди Кларк)
."Not bad at all really (совсем не плохо, на самом деле)
, all things considered (приняв все во внимание; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать).""All things considered (приняв все во внимание)
," I presumed (я полагаю) meant considering she was under sentence of death (означало, учитывая, что она обречена на смерть: «под смертельным приговором»; sentence — приговор, осуждение)."One can't hope for much improvement (нельзя рассчитывать на большие улучшения; to improve — улучшать/ся/)
, of course (конечно), but some treatment has made things a little easier for her (но некоторое лечение сделало все немного легче для нее). Dr. Logan is quite pleased with her condition (доктор Логан вполне доволен ее состоянием)."
presume [prI'zju:m], sentence ['sent@ns], improvement [Im'pru:vm@nt]
"M. Poirot?" she said briskly. "I am Nurse Capstick. I got Mr. Clarke's letter saying you were coming."
Poirot inquired after Lady Clarke's health.
"Not bad at all really, all things considered."
"All things considered," I presumed meant considering she was under sentence of death.
"One can't hope for much improvement, of course, but some treatment has made things a little easier for her. Dr. Logan is quite pleased with her condition."
"But it is true, is it not (это правда, не так ли)
, that she can never recover (что она никогда /не/ выздоровеет)?""Oh, we never actually say that," said Nurse Capstick (мы никогда, собственно, не говорим так; actually — фактически, на самом деле, в действительности)
, shocked by this plain speaking (потрясенная этой прямой речью; plain — прямой, откровенный /о речи, высказывании/; уст. плоский)."I suppose (я полагаю)
her husband's death was a terrible shock to her (смерть ее мужа была ужасным потрясением для нее)?"