"It's always better to have the truth," she said with a little smile (всегда лучше знать правду, — сказала она с легкой улыбкой)
. "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry (я не хочу укрываться за рыцарством мистера Кларка). He is a very chivalrous man (он очень благородный человек)."There was a warm glow in her words (был теплый свет в ее словах)
. She evidently admired Franklin Clarke enormously (она явно безмерно восхищалась Франклином Кларком)."You have been very honest, mademoiselle
," said Poirot (вы были очень честны, мадемуазель)."It is rather a blow to me," said Thora ruefully (это в значительной степени удар для меня, — печально сказала Тора)
. "I had no idea (я не представляла: «у меня не было представления») Lady Clarke disliked me so much (что леди Кларк не любила меня так сильно). In fact (на самом деле), I always thought (я всегда думала) she was rather fond of me (что я ей весьма нравлюсь)." She made a wry face (она скривила лицо). "One lives and learns (век живи, век учись: «живешь и учишься»)."
chivalry ['SIv@lrI], enormously [I'nO:m@slI], wry [raI]
"I call it splendid of you to come and tell us this," I said.
"It's always better to have the truth," she said with a little smile. "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry. He is a very chivalrous man."
There was a warm glow in her words. She evidently admired Franklin Clarke enormously.
"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot.
"It is rather a blow to me," said Thora ruefully. "I had no idea Lady Clarke disliked me so much. In fact, I always thought she was rather fond of me." She made a wry face. "One lives and learns."
She rose (она поднялась; to rise)
. "That is all I came to say (это все, что я пришла рассказать). Goodbye (до свидания)."I accompanied her downstairs (я проводил ее вниз по лестнице)
. "I call that very sporting of her," I said (я называю это рисковым с ее /стороны/; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) as I returned to the room (когда я вернулся в комнату). "She has courage, that girl (у нее есть храбрость, у этой девушки).""And calculation (и расчетливость)
.""What do you mean — calculation (что вы имеете в виду /под/ расчетливостью)
?""I mean (я имею в виду)
that she has the power of looking ahead (что у нее есть сила смотреть вперед)."I looked at him doubtfully (я с сомнением посмотрел на него; doubt — сомнение)
. "She really is a lovely girl," I said (она действительно красивая девушка)."And wears very lovely clothes (и носит очень красивую одежду)
. That crepe marocain (этот марокеновый креп) and the silky fox collar (и шелковистый лисий воротник) — dernier cri (фр. последний крик)!"
calculation [,k&lkju:'leISn], crepe [kreIp], marocain ['m&r@keIn]
She rose. "That is all I came to say. Goodbye."
I accompanied her downstairs. "I call that very sporting of her," I said as I returned to the room. "She has courage, that girl."
"And calculation."
"What do you mean — calculation?"
"I mean that she has the power of looking ahead."
I looked at him doubtfully. "She really is a lovely girl," I said.
"And wears very lovely clothes. That crepe marocain and the silky fox collar — dernier cri
!"
"You're a man milliner, Poirot (вы мужчина-модистка, Пуаро; millinery — магазин дамских шляп)
. I never notice what people have on (я никогда /не/ замечаю, что /надето/ на людях).""You should join a nudist colony (вам следует вступить в общество нудистов; colony — колония; группа, сообщество)
."