"The human drama, Hastings (человеческая драма, Гастингс)
! Reflect a little minute (поразмыслите немного). Here are three sets of human beings (здесь есть три группы человеческих существ; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами) brought together by a common tragedy (сведенных вместе общей трагедией). Immediately a second drama commences (немедленно начинается вторая драма) — tout à fait à part (фр. совершенно отдельная). Do you remember my first case in England (вы помните мое первое дело в Англии)? Oh, so many years ago now (о, теперь столько лет назад). I brought together two people (я свел вместе двух людей) who loved one another (которые любили друг друга: «один другого») by the simple method (простым способом) of having one of them arrested for murder (арестовав одного из них за убийство)! Nothing less would have done it (ничего меньшее не сделало бы это = только этим крайним средством можно было добиться результата)! In the midst of death we are in life, Hastings (среди смерти мы в жизни = живем, Гастингс). Murder (убийство), I have often noticed (я часто замечал), is a great matchmaker (это великая сводня; match — партия; пара /при женитьбе/; to match — подбирать /под пару, под стать; по цвету, форме и т. п./; сочетатьподходить, соотвествовать).""Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — я закричал)
, scandalized (возмущенно). "I'm sure none of those people was thinking of anything but (я уверен, что никто из этих людей /не/ думал ни о чем, кроме) —""Oh! my dear friend (мой дорогой друг)
. And what about yourself (а как насчет вас самого)?""I?"
commence [k@'mens], matchmaker ['m&tS,meIk@], scandalize ['sk&nd@laIz]
"The human drama, Hastings! Reflect a little minute. Here are three sets of human beings brought together by a common tragedy. Immediately a second drama commences — tout à fait à part
. Do you remember my first case in England? Oh, so many years ago now. I brought together two people who loved one another by the simple method of having one of them arrested for murder! Nothing less would have done it! In the midst of death we are in life, Hastings. Murder, I have often noticed, is a great matchmaker.""Really, Poirot," I cried, scandalized. "I'm sure none of those people was thinking of anything but —"
"Oh! my dear friend. And what about yourself?"
"I?"
"Mais oui
(фр. ну да), as they departed (когда они ушли), did you not come back from the door humming a tune (/разве/ вы не вернулись от двери, напевая песенку)?""One may do that without being callous (это можно делать без того, /чтобы/ быть бесчувственным; callous — загрубелый; бесчувственный)
.""Certainly (конечно)
, but that tune told me your thoughts (но эта мелодия рассказала мне ваши мысли).""Indeed (на самом деле)
?""Yes. To hum a tune is extremely dangerous (напевать мелодию очень опасно)
. It reveals the subconscious mind (это открывает подсознание: «подсознательное состояние ума»). The tune you hummed dates (мелодия, которую вы напевали, относится; to date — датировать, относить к определенному времени), I think (я думаю), from the days of the war (ко дням войны). Comme ça (фр. вот так)," Poirot sang in an abominable falsetto voice (Пуаро запел гадким фальцетом: «гнусным тонким голоском»; to sing — петь):
callous ['k&l@s], subconscious ['sVb'kOnS@s], falsetto [fO:l'set@U]
"Mais oui
, as they departed, did you not come back from the door humming a tune?""One may do that without being callous."
"Certainly, but that tune told me your thoughts."
"Indeed?"