Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Pretty bad (довольно плохо). By the way, M. Poirot (кстати, мсье Пуаро), I wonder (мне интересно) if you could see your way to running down to Devon (не могли ли вы рассмотреть возможность проехать в Девон) and paying her a visit (и нанести ей визит)? She expressed a desire to see you (она выразила желание увидеть вас) before I left (прежде чем я уехал). Of course (конечно), she often can't see people for a couple of days at a time (часто она не может видеться с людьми пару дней за раз = иногда в течение нескольких дней она не в состоянии никого принимать), but if you would risk that (но если бы вы могли рискнуть) — at my expense, of course (за мой счет, разумеется)."

"Certainly, Mr. Clarke (конечно, мистер Кларк). Shall we say, the day after tomorrow (давайте скажем, послезавтра)?"

"Good (хорошо). I'll let nurse know (я извещу сиделку: «я дам сиделке знать») and she'll arrange the dope accordingly (и она рассчитает лекарство соответственно)."

"For you, my child," said Poirot (для вас = что касается вас, дитя мое), turning to Mary (поворачиваясь к Мэри), "I think you might perhaps do good work in Andover (я думаю, вы, вероятно, могли бы проделать хорошую работу в Эндовере). Try the children (попытайтесь /поработать с/ детьми)."


expense [Iks'pens], arrange [@'reIndZ], dope [d@Up]


"Pretty bad. By the way, M. Poirot, I wonder if you could see your way to running down to Devon and paying her a visit? She expressed a desire to see you before I left. Of course, she often can't see people for a couple of days at a time, but if you would risk that — at my expense, of course."

"Certainly, Mr. Clarke. Shall we say, the day after tomorrow?"

"Good. I'll let nurse know and she'll arrange the dope accordingly."

"For you, my child," said Poirot, turning to Mary, "I think you might perhaps do good work in Andover. Try the children."


"The children (/с/ детьми)?"

"Yes. Children will not chat readily to outsiders (дети не будут с готовностью болтать с посторонними). But you are known in the street (но вас знают на улице) where your aunt lived (где жила ваша тетя). There were a good many children playing about (там было достаточно много играющих детей). They may have noticed (они, возможно, заметили) who went in and out of your aunt's shop (кто входил и выходил: «кто ходил внутрь и наружу» из магазина вашей тети)."

"What about Miss Grey and myself (как насчет мисс Грей и меня)?" asked Clarke. "That is (то есть), if I'm not to go to Bexhill (если я не должен ехать в Бексхилл)."

"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter (какая была марка на третьем письме)?"

"Putney[35], mademoiselle (Патни, мадемуазель)."


outsider ['aUtsaId@], myself [maI'self], third [T@:d]


"The children?"

"Yes. Children will not chat readily to outsiders. But you are known in the street where your aunt lived. There were a good many children playing about. They may have noticed who went in and out of your aunt's shop."

"What about Miss Grey and myself?" asked Clarke. "That is, if I'm not to go to Bexhill."

"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter?"

"Putney, mademoiselle."


She said thoughtfully (она сказала задумчиво): "S.W.15 (юго-запад, 15), Putney (Патни), that is right (это правильно), is it not (не так ли)?"

"For a wonder (удивительно), the newspapers printed it correctly (газеты напечатали это правильно)."

"That seems to point to A.B.C. being a Londoner (это, кажется, указывает на то, что Эй-би-си лондонец)."

"On the face of it, yes (на первый взгляд: «на поверхности этого, да»)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки