"I know just what you feel like (я знаю, как вы /себя/ чувствуете)
," said Franklin Clarke. "It's always the little things (это всегда незначительные вещи) that get one (которые задевают) — and especially anything like a treat or a present (и особенно что-нибудь, как развлечение или подарок) — something jolly and natural (что-нибудь веселое и естественное). I remember seeing a woman run over once (я помню, как однажды видел женщину, попавшую под машину; to run over — переехать, задавить). She'd just bought some new shoes (она только что купила новые туфли). I saw her lying there (я видел, как она лежала там) — and the burst parcel (и разорванный сверток; to burst — лопаться, разрываться) with the ridiculous little high-heeled slippers peeping out (с нелепыми выглядывающими маленькими туфлями на высоком каблуке) — it gave me a turn (это меня потрясло) — they looked so pathetic (они выглядели так трогательно)."
parcel ['pA:s(@)l], burst [b@:st], ridiculous [rI'dIkjUl@s]
"I know just what you feel like," said Franklin Clarke. "It's always the little things that get one — and especially anything like a treat or a present — something jolly and natural. I remember seeing a woman run over once. She'd just bought some new shoes. I saw her lying there — and the burst parcel with the ridiculous little high-heeled slippers peeping out — it gave me a turn — they looked so pathetic."
Megan said with a sudden eager warmth (Меган сказала с неожиданной пылкой теплотой)
: "That's true (это правда) — that's awfully true (это ужасная правда). The same thing happened after Betty died (похожая /вещь/ случилась, после того, /как/ Бетти умерла). Mum had bought some stockings for her as a present (мама купила какие-то чулки ей в подарок) — bought them the very day it happened (купила их в тот день, /когда/ это случилось). Poor mum (бедная мама), she was all broken up (она была вся разбита). I found her crying over them (я нашла ее плачущей над ними). She kept saying (она все повторяла: «она продолжала говорить»): 'I bought them for Betty (я купила их для Бетти) — I bought them for Betty — and she never even saw them (а она их так и /не/ увидела: «а она их никогда /не/ увидела»).'"
warmth [wO:mT], stocking ['stOkIN], crying ['kraIN]
Megan said with a sudden eager warmth: "That's true — that's awfully true. The same thing happened after Betty died. Mum had bought some stockings for her as a present — bought them the very day it happened. Poor mum, she was all broken up. I found her crying over them. She kept saying: 'I bought them for Betty — I bought them for Betty — and she never even saw them.'"
Her own voice quivered a little (ее собственный голос слегка задрожал)
. She leaned forward (она наклонилась вперед), looking straight at Franklin Clarke (глядя прямо на Франклина Кларка). There was between them a sudden sympathy (между ними неожиданно возникло взаимное понимание; sympathy — сочувствие; симпатия; взаимное понимание) — a fraternity in trouble (чувство общности в беде: «братство в беде»)."I know," he said. "I know exactly (я знаю точно)
. Those are just the sort of things (это как раз то) that are hell to remember (что является адом для памяти)."Donald Fraser stirred uneasily (Дональд Фрейзер беспокойно зашевелился; to stir — шевелиться; easy)
.Thora Grey diverted the conversation (Тора Грей сменила тему /беседы/; to divert — отводить; отклонять)
. "Aren't we going to make any plans — for the future (мы не собираемся строить планы — на будущее)?" she asked.
fraternity [fr@'t@:nItI], trouble [trVbl], divert [daI'v@:t]