Poirot sighed (Пуаро вздохнул)
and turned to Mary Drower (и повернулся к Мэри Дроуер). "I suppose (я полагаю) you got letters from your aunt (вы получали письма от вашей тети; to get)?""Oh, yes, sir (о, да, сэр)
.""When was the last (когда было последнее)
?"Mary thought a minute (Мэри подумала с минуту)
. "Two days before the murder, sir (за два дня до убийства, сэр).""What did it say (что там написано: «что оно говорило»)
?"
unintelligently [,VnIn'telIdZ@ntlI], accurately ['&kju:r@tlI], doggedly ['dOgIdlI]
"Excuse me, but are you trying? However preoccupied the mind may be, the eye notices mechanically — unintelligently but accurately ."
The young man repeated doggedly: "I don't remember anybody."
Poirot sighed and turned to Mary Drower. "I suppose you got letters from your aunt?"
"Oh, yes, sir."
"When was the last?"
Mary thought a minute. "Two days before the murder, sir."
"What did it say?"
"She said the old devil had been round (она сказала, что приходил старый дьявол; to be round — приходить в чей-либо дом)
and that she'd sent him off with a flea in the ear (и что она его отругала и выставила: «и что она отослала его с блохой в ухе»; flea in one's ear — резкое замечание; разнос) — excuse the expression, sir (простите /за/ выражение, сэр) — said she expected me over on the Wednesday (сказала, что она ждала меня в среду) — that's my day out, sir (это мой выходной день, сэр) — and she said we'd go to the pictures (и она сказала, что мы пойдем в кино). It was going to be my birthday, sir (это должен был быть = был мой день рождения, сэр)."Something (что-то)
— the thought of the little festivity perhaps (возможно, мысль о маленьком празднике), suddenly brought tears to Mary's eyes (неожиданно довело Мэри до слез: «неожиданно принесло слезы в глаза Мэри»). She gulped down a sob (она вздохнула со всхлипом: «она проглотила рыдание»; to gulp — глотать; sob — рыдание, всхлипование). Then apologized for it (затем извинилась за это)."You must forgive me, sir (вы должны простить меня, сэр)
. I don't want to be silly (я не хочу быть глупой). Crying's no good (плакать бесполезно). It was just the thought of her (это была просто мысль о ней) — and me (и обо мне) — looking forward to our treat (ждущих с нетерпением нашего развлечения; treat — угощение; развлечение, удовольствие). It upset me somehow, sir (это как-то меня расстроило, сэр)."
flea [fli:], apologize [@'pOl@dZaIz], treat [tri:t]
"She said the old devil had been round and that she'd sent him off with a flea in the ear — excuse the expression, sir — said she expected me over on the Wednesday — that's my day out, sir — and she said we'd go to the pictures. It was going to be my birthday, sir."
Something — the thought of the little festivity perhaps, suddenly brought tears to Mary's eyes. She gulped down a sob. Then apologized for it.
"You must forgive me, sir. I don't want to be silly. Crying's no good. It was just the thought of her — and me — looking forward to our treat. It upset me somehow, sir."