Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Poirot sighed (Пуаро вздохнул) and turned to Mary Drower (и повернулся к Мэри Дроуер). "I suppose (я полагаю) you got letters from your aunt (вы получали письма от вашей тети; to get)?"

"Oh, yes, sir (о, да, сэр)."

"When was the last (когда было последнее)?"

Mary thought a minute (Мэри подумала с минуту). "Two days before the murder, sir (за два дня до убийства, сэр)."

"What did it say (что там написано: «что оно говорило»)?"


unintelligently [,VnIn'telIdZ@ntlI], accurately ['&kju:r@tlI], doggedly ['dOgIdlI]


"Excuse me, but are you trying? However preoccupied the mind may be, the eye notices mechanically — unintelligently but accurately ."

The young man repeated doggedly: "I don't remember anybody."

Poirot sighed and turned to Mary Drower. "I suppose you got letters from your aunt?"

"Oh, yes, sir."

"When was the last?"

Mary thought a minute. "Two days before the murder, sir."

"What did it say?"


"She said the old devil had been round (она сказала, что приходил старый дьявол; to be round — приходить в чей-либо дом) and that she'd sent him off with a flea in the ear (и что она его отругала и выставила: «и что она отослала его с блохой в ухе»; flea in one's ear — резкое замечание; разнос) — excuse the expression, sir (простите /за/ выражение, сэр) — said she expected me over on the Wednesday (сказала, что она ждала меня в среду) — that's my day out, sir (это мой выходной день, сэр) — and she said we'd go to the pictures (и она сказала, что мы пойдем в кино). It was going to be my birthday, sir (это должен был быть = был мой день рождения, сэр)."

Something (что-то) — the thought of the little festivity perhaps (возможно, мысль о маленьком празднике), suddenly brought tears to Mary's eyes (неожиданно довело Мэри до слез: «неожиданно принесло слезы в глаза Мэри»). She gulped down a sob (она вздохнула со всхлипом: «она проглотила рыдание»; to gulp — глотать; sob — рыдание, всхлипование). Then apologized for it (затем извинилась за это).

"You must forgive me, sir (вы должны простить меня, сэр). I don't want to be silly (я не хочу быть глупой). Crying's no good (плакать бесполезно). It was just the thought of her (это была просто мысль о ней) — and me (и обо мне) — looking forward to our treat (ждущих с нетерпением нашего развлечения; treat — угощение; развлечение, удовольствие). It upset me somehow, sir (это как-то меня расстроило, сэр)."


flea [fli:], apologize [@'pOl@dZaIz], treat [tri:t]


"She said the old devil had been round and that she'd sent him off with a flea in the ear — excuse the expression, sir — said she expected me over on the Wednesday — that's my day out, sir — and she said we'd go to the pictures. It was going to be my birthday, sir."

Something — the thought of the little festivity perhaps, suddenly brought tears to Mary's eyes. She gulped down a sob. Then apologized for it.

"You must forgive me, sir. I don't want to be silly. Crying's no good. It was just the thought of her — and me — looking forward to our treat. It upset me somehow, sir."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки