B. — Mr. Fraser and Miss Higley.
C. — Children in Andover.
D. — Advertisement.
I don't feel any of it is much good, but it will be something to do whilst waiting."
He got up and a few minutes later the meeting had dispersed.
XIX. By Way of Sweden
(через Швецию)
Poirot returned to his seat (Пуаро вернулся к своему месту)
and sat humming a little tune to himself (и сел, напевая себе песенку). "Unfortunate (неудачно) that she is so intelligent," he murmured (что она такая умная, — он пробормотал)."Who (кто)
?""Megan Barnard. Mademoiselle
Megan (мадемуазель Барнард). 'Words,' she snaps out («слова», — фыркает она). At once she perceives (она понимает сразу) that what I am saying means nothing at all (что то, что я говорю, ничего вообще не значит). Everybody else was taken in (все остальные поверили: «были обмануты»).""I thought it sounded very plausible (я думал, что это звучало очень убедительно; plausible — благовидный, внешне честный или правдоподобный; убедительный /об информации/)
.""Plausible (убедительно)
, yes. It was just that that she perceived (это было как раз /то/, что она поняла).""Didn't you mean (вы не имели в виду /то/)
what you said (что вы сказали), then (тогда)?""What I said (что я сказал)
could have been comprised into one short sentence (могло быть ужато в одно короткое предложение). Instead I repeated myself ad lib (вместо я многократно повторялся; ad lib = ad libitum — как угодно, сколько угодно, неограниченно) without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact (и никто, кроме мадемуазель Меган, не осознал этот факт: «без того, чтобы кто-либо…»)."
humming ['hVmIN], plausible ['plO:zIbl], comprise [k@m'praIz]
Poirot returned to his seat and sat humming a little tune to himself. "Unfortunate that she is so intelligent," he murmured.
"Who?"
"Megan Barnard. Mademoiselle
Megan. 'Words,' she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in.""I thought it sounded very plausible."
"Plausible, yes. It was just that that she perceived."
"Didn't you mean what you said, then?"
"What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle
Megan being aware of the fact."
"But why (но почему)
?""Eh bien
(ну, так) — to get things going (чтобы дело двигалось)! To imbue everyone with the impression (чтобы наполнить всех впечатлением; to imbue — насыщать, пропитывать) that there was work to be done (что есть работа, /которую/ надо делать)! To start (начать) — shall we say (мы скажем) — conversations (разговоры)!""Don't you think (вы не думаете)
any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь)?""Oh, it is always possible (это всегда возможно)
."He chuckled (он хихикнул)
. "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию). It is so (это так), is it not (не так ли)?""What do you mean (что вы имеете в виду)
?"
imbue [Im'bju:], chuckle [tSVkl], midst [mIdst]
"But why?"
"Eh bien
— to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!""Don't you think any of these lines will lead to anything?"
"Oh, it is always possible."
He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not?"
"What do you mean?"