Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"One ought to be able to draw him," said Clarke (кто-то должен вытянуть его; to draw — тянуть; вытягивать). "M. Poirot, how would it be (как бы это было) if I inserted an advertisement (если бы я поместил объявление) — something after these lines (что-нибудь подобное строчкам): A.B.C. (Эй-би-си). Urgent (срочно). H.P. close on your track (Э.П. /Эркюль Пуаро идет по пятам: «близко на твоем следе»). A hundred for my silence (сотня за мое молчание). X.Y.Z. (Экс-уай-зед) Nothing quite so crude as that (ничего такого грубого, как это = не настолько грубо) — but you see the idea (но вы понимаете идею). It might draw him (это могло бы вытянуть его)."


insert [In's@:t], urgent ['@:dZ@nt], crude [kru:d]


She said thoughtfully: "S.W.15, Putney, that is right, is it not?"

"For a wonder, the newspapers printed it correctly."

"That seems to point to A.B.C. being a Londoner."

"On the face of it, yes."

"One ought to be able to draw him," said Clarke. "M. Poirot, how would it be if I inserted an advertisement — something after these lines: A.B.C.. Urgent. H.P. close on your track. A hundred for my silence. X.Y.Z.. Nothing quite so crude as that — but you see the idea. It might draw him."


"It is a possibility, yes (это возможность, да)."

"Might induce him to try and have a shot at me (может заставить его попытаться застрелить меня; to induce — заставлять, побуждать)."

"I think (я думаю) it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply (это очень опасно и глупо, — резко сказала мисс Грей).

"What about it, M. Poirot (как насчет этого, мсье Пуаро)?"

"It can do no harm to try (/не/ причинит никакого вреда попытаться). I think myself (лично я думаю) that A.B.C. will be too cunning to reply (что Эй-би-си будет слишком хитер, чтобы ответить)." Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). "I see, Mr. Clarke (я понимаю, мистер Кларк), that you are (что вы) — if I may say so without being offensive (если я могу так сказать, не обидев /вас/; to offend — обижать, оскорблять) — still a boy at heart (все еще мальчишка в сердце)."


induce [In'dju:s], shot [SOt], harm [hA:m]


"It is a possibility, yes."

"Might induce him to try and have a shot at me."

"I think it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply.

"What about it, M. Poirot?"

"It can do no harm to try. I think myself that A.B.C. will be too cunning to reply." Poirot smiled a little. "I see, Mr. Clarke, that you are — if I may say so without being offensive — still a boy at heart."


Franklin Clarke looked a little abashed (Франклин Кларк выглядел слегка сконфуженным; to abash — смущать, конфузить). "Well," he said (так), consulting his notebook (заглядывая взаписную книжку; to consult — советоваться; консультироваться), "we're making a start (мы начинаем):

A («эй» / первое). — Miss Barnard and Milly Higley (мисс Барнард и Милли Хигли).

B («би» / второе). — Mr. Fraser and Miss Higley (мистер Фрейзер и мисс Хигли).

C («си» / третье). — Children in Andover (дети в Эндовере).

D («ди» / четвертое). — Advertisement (объявление).

I don't feel any of it is much good (я не чувствую, что что-нибудь из этого стоящее), but it will be something to do whilst waiting (но будет чем заняться: «что делать», пока ждем)."

He got up (он встал) and a few minutes later the meeting had dispersed (и через несколько минут собрание разошлось; to disperse — разгонять, рассеивать; расходиться).


abash [@'b&S], consult [k@n'sVlt], disperse [dIs'p@:s]


Franklin Clarke looked a little abashed. "Well," he said, consulting his notebook, "we're making a start:

A. — Miss Barnard and Milly Higley.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки