Poirot's voice came out like the crack of a whiplash (голос Пуаро прозвучал как удар кнута). "Mademoiselle (мадемуазель), what do you hope (каким, вы надеетесь) will be the result of my investigations (будет результат моих расследований)? Do you want me to find out the truth (вы хотите, чтобы я узнал правду) — or not (или нет)?"
Her head went back proudly (ее голова гордо откинулась назад). I was fairly sure of her answer (я был вполне уверен в ее ответе). Megan, I knew (я знал), had a fanatical passion for truth (имела фанатическую страсть к правде).
Her answer came clearly (ее ответ вышел четким) — and it stupefied me (и он поразил меня; to stupefy — притуплять; приводить в оцепенение).
ordeal [O:'di:l], whiplash ['wIpl&S], stupefy ['stju:pIfaI]
He turned to Megan Barnard. The girl's face was very pale. She was breathing hard as though braced up for an ordeal.
Poirot's voice came out like the crack of a whiplash. "Mademoiselle, what do you hope will be the result of my investigations? Do you want me to find out the truth — or not?"
Her head went back proudly. I was fairly sure of her answer. Megan, I knew, had a fanatical passion for truth.
Her answer came clearly — and it stupefied me.
"No!"
We all jumped (мы все подпрыгнули). Poirot leaned forward (Пуаро наклонился вперед), studying her face (изучая ее лицо). "Mademoiselle Megan," he said (мадемуазель Меган), "you may not want the truth but (вы, возможно, не хотите правды, но) — ma foi (фр. клянусь честью: «мое слово») — you can speak it (вы можете сказать ее)!"
He turned towards the door (он повернулся к двери), then (затем), recollecting (вспомнив), went to Mary Drower (пошел к Мэри Дроуер).
"Tell me, mon enfant (скажите мне, дитя мое), have you a young man (есть ли у вас молодой человек)?"
Mary, who had been looking apprehensive (которая выглядела настороженной; to apprehend — понимать, предчувствовать /что-л. дурное/), looked startled and blushed (вздрогнула и покраснела: «выглядела пораженной и покрасневшей»).
"Oh, Mr. Poirot (о, мистер Пуаро), I — I — well, I'm not sure (я не уверена)."
young [jVN], apprehensive [,≺@'sensIv], startle [stA:tl]
"No!"
We all jumped. Poirot leaned forward, studying her face. "Mademoiselle Megan," he said, "you may not want the truth but — ma foi — you can speak it!"
He turned towards the door, then, recollecting, went to Mary Drower.
"Tell me, mon enfant, have you a young man?"
Mary, who had been looking apprehensive, looked startled and blushed.
"Oh, Mr. Poirot, I — I — well, I'm not sure."
He smiled (он улыбнулся). "Alors c'est bien (ну, хорошо), mon enfant (дитя мое)."
He looked round for me (он оглянулся в /поисках/ меня). "Come, Hastings (идемте, Гастингс), we must start for Eastbourne (мы должны отправляться в Истборн)."
The car was waiting (машина ждала) and soon we were driving along the coast road (и вскоре мы ехали по дороге вдоль побережья) that leads through Pevensey to Eastbourne (которая ведет через Певенси в Истборн).
"Is it any use asking you anything, Poirot (стоит ли спрашивать вас о чем-либо, Пуаро; use — употребление; польза; is there any use? — стоит ли?)?"
"Not at this moment (не сейчас: «не в этот момент»). Draw your own conclusions as to what I am doing (делайте свои собственные выводы относительно того, что я делаю)."
I relapsed into silence (я вновь погрузился в молчание).
coast [k@Ust], road [r@Ud], conclusion [k@n'klu:Z(@)n]
He smiled. "Alors c'est bien, mon enfant."
He looked round for me. "Come, Hastings, we must start for Eastbourne."
The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne.
"Is it any use asking you anything, Poirot?"