"Not at this moment. Draw your own conclusions as to what I am doing."
I relapsed into silence.
Poirot, who seemed pleased with himself (который казался довольным собой), hummed a little tune (мурлыкал песенку: «маленький напев»). As we passed through Pevensey (когда мы проезжали через Певенси) he suggested that we stop (он предложил, чтобы мы остановились) and have a look over the castle (и осмотрели замок).
As we were returning towards the car (когда мы возвращались к машине), we paused a moment to watch a ring of children (мы остановись посмотреть на круг детей) — Brownies (девочек-скаутов; brownie — девочка-скаут младшего возраста), I guessed (как я догадался), by their getup (по их экипировке) — who were singing a ditty in shrill (которые пели песенку резкими), untuneful voices (нестройными голосами) …
"What is it that they say, Hastings (что это, что они говорят, Гастингс)? I cannot catch the words (я не могу уловить слова)."
I listened (я слушал) — till I caught one refrain (пока я не уловил один припев).
castle [kA:sl], brownie ['braUnI], refrain [rI'freIn]
Poirot, who seemed pleased with himself, hummed a little tune. As we passed through Pevensey he suggested that we stop and have a look over the castle.
As we were returning towards the car, we paused a moment to watch a ring of children — Brownies, I guessed, by their getup — who were singing a ditty in shrill, untuneful voices …
"What is it that they say, Hastings? I cannot catch the words."
I listened — till I caught one refrain.
" — And catch a fox (и поймать лиса)
And put him in a box (и посадить его в ящик)
And never let him go (и никогда его не выпускать: «и никогда не позволять ему уйти»)."
"And catch a fox and put him in a box and never let him go!" repeated Poirot (повторил Пуаро).
His face had gone suddenly grave and stern (его лицо неожиданно стало серьезным и строгим). "It is very terrible that, Hastings (очень ужасно это, Гастингс)." He was silent a minute (он молчал: «он был молчалив» с минуту). "You hunt the fox here (вы охотитесь на лис здесь)?"
"I don't (я нет). I've never been able to afford to hunt (я никогда не был в состоянии позволить себе охотиться). And I don't think (и я не думаю) there's much hunting in this part of the world (здесь много возможностей для охоты: «там есть много /возможностей/ для охоты в этой части мира»)."
fox [fOks], stern [st@:n], afford [@'fO:d]
" — And catch a fox
And put him in a box
And never let him go."
"And catch a fox and put him in a box and never let him go!" repeated Poirot.
His face had gone suddenly grave and stern. "It is very terrible that, Hastings." He was silent a minute. "You hunt the fox here?"
"I don't. I've never been able to afford to hunt. And I don't think there's much hunting in this part of the world."
"I meant in England generally (я имел в виду в Англии в общем). A strange sport (странный спорт). The waiting at the covert side (ожидание в засаде: «скрытой стороне») — then they sound the tally-ho (затем они кричат /собакам/ «ату!»), do they not (не так ли)? — and the run begins (и погоня начинается) — across the country (по всей местности) — over the hedges and ditches (по горам по долам: «через преграды и ямки») — and the fox he runs (а лис, он бежит) — and sometimes he doubles back (и иногда он запутыват след; to double — удваивать; double back — запутывать след /о преследуемом звере/) — but the dogs (но собаки) — "
"Hounds (гончие)!"