"I got a place as a clerk (я получил место клерка). Of course (конечно) there was good money to be got just then (тут были хорошие деньги, /которые можно/ было получить как раз тогда). And I didn't do so badly after the war (и я не так плохо справлялся после войны). Of course (конечно), a smaller salary (меньшая зарплата) … … And — I didn't seem to get on (я как-то не преуспевал: «я не казался продвигаться»). I was always being passed over for promotion (меня всегда обходили с повышением). I wasn't going ahead enough (я не достаточно рвался вперед). It grew very difficult (становилось очень трудно; to grow) — really very difficult (действительно очень трудно) … Especially when the slump came (особенно когда начался кризис; slump — резкое или внезапное падение; кризис). To tell you the truth (по правде вам говоря), I'd got hardly enough to keep body and soul together (я получал едва ли достаточно, чтобы сводить концы с концами: «держать тело и душу вместе») (and you've got to look presentable as a clerk (а, будучи клерком, надо выглядеть представительно)) when I got the offer of this stocking job (когда я получил предложение об этой чулочной работе). A salary and commission (жалование и комиссионные)!"
Poirot said gently (Пуаро мягко сказал): "But you are aware (но вы понимаете), are you not (что вы не /работаете там/), that the firm (что фирма) who (которая) you say (/как/ вы говорите) employed you (наняла вас) deny the fact (отрицает этот факт)?"
promotion [pr@'m@US(@)n], slump [slVmp], commission [k@'mIS(@)n]
"I got a place as a clerk. Of course there was good money to be got just then. And I didn't do so badly after the war. Of course, a smaller salary … And — I didn't seem to get on. I was always being passed over for promotion. I wasn't going ahead enough. It grew very difficult — really very difficult … Especially when the slump came. To tell you the truth, I'd got hardly enough to keep body and soul together (and you've got to look presentable as a clerk) when I got the offer of this stocking job. A salary and commission!"
Poirot said gently: "But you are aware, are you not, that the firm who you say employed you deny the fact?"
Mr. Cust got excited again (мистер Каст опять разволновался). "That's because they're in the conspiracy (это потому что они в заговоре) — they must be in the conspiracy (они, должно быть, в заговоре).''
He went on (он продолжил): "I've got written evidence (у меня есть письменные доказательства), written evidence (письменные доказательства). I've got their letters to me (у меня есть их письма ко мне), giving me instructions (дающие мне инструкции) as to what places to go (как то, в какие места ехать) and a list of people to call on (и список людей, /которых надо/ посетить)."
"Not written evidence exactly (не письменные доказательства /более/ точно) — typewritten evidence (а напечатанные доказательства)."
"It's the same thing (это одно и тоже). Naturally a big firm of wholesale manufacturers typewrite their letters (естественно, что крупная фирма оптовых производителей печатает свои письма)."
"Don't you know, Mr. Cust (вы не знаете, мистер Каст), that a typewriter can be identified (что печатная машинка может быть определена; to identify — устанавливать тождество; опознавать)? All those letters were typed by one particular machine (все те письма были напечатаны на одной определенной машине)."
instruction [In'strVkS(@)n], wholesale ['h@UlseIl], typewriter ['taIpraIt@]
Mr. Cust got excited again. "That's because they're in the conspiracy — they must be in the conspiracy.''